Indice

Modifica

Finestra dell'Editor Finestra di dialogo dei filtri Modifica della traduzione Inserimento automatico della corrispondenza Campo di modifica
Impostazioni del progetto Menu Estrazione della selezione


Codifica

Set di caratteri e codifica Codifica predefinita File di codifica di partenza e di arrivo Caratteri strani File di testo a 8-bit vs. Unicode


Filtri dei file

Associare Attributi Finestra di dialogo Opzioni Tipo del file di partenza, modello del nome del file
Nome del file di arrivo File di testo


File

File dell'utente File da tradurre File di solo testo File di testo formattato Formati di file
File che OmegaT è in grado di gestire Documenti di origine Posizione dei file TMX Directory Directory dei file dell'applicazione
Importazione di file Gestione dei file importati Dettagli dei formati di file Altri formati di file Come evitare la perdita di dati
Metodi per file di solo testo Lavorazione di file di solo testo Lavorazione di testi formattati Formati di file riconosciuti Formato del file di glossario
Unire stringhe LTR e RTL Tag OmegaT nei segmenti RTL Po4a


Primi passi

Panoramica su OmegaT Un esempio... In breve: come funziona OmegaT File che OmegaT è in grado di gestire Iniziare a usare OmegaT in cinque minuti!
File con tag e tag La soluzione OmegaT Traduzione dei singoli segmenti Uso della funzione di ricerca Uso delle corrispondenze della memoria di traduzione (TM) e del glossario


Glossari e dizionari

Glossari
Finestra del glossario,~ voci Dizionari, scaricamento Dizionari - problemi con
File di glossario
Come creare glossari Uso Uso di Trados Multiterm Problemi comuni dei glossari Formato dei file


Installazione e avvio

Utenti di Linux Utenti di Windows Utenti di MacOSX Altri sistemi Pacchetto da scaricare
Costruire un pacchetto OmegaT dai sorgenti


Riferimenti in Internet

Gruppo utenti di OmegaT Iscriversi al gruppo di OmegaT Il gruppo degli sviluppatori di OmegaT Iscriversi al gruppo degli sviluppatori Sito web di OmegaT
FAQ di OmegaT Il progetto OmegaT in sourceforge.net Segnalazione problemi Segnalazione errori La Gnu general public license
Codici di lingua ISO639-2 Infrastruttura Okapi Dizionari di Openoffice.org Openoffice.org/contrib/dict Painless bug tracking
Riferimenti per le espressioni regolari Regole di segmentazione (SRX) Guida rapida sulle espressioni regolari Pagina ufficiale di Translate Toolkit Pagina ufficiale di Po4a

Lingue

Codici di lingua Modifiche della lingua Stringhe LTR e RTL nei segmenti Tag OmegaT nei segmenti RTL Lingue da destra a sinistra

Avvertenze legali

Avvertenze legali

Menu

Menu principale Sottomenu Progetto Sottomenu Modifica Sottomenu Vai Sottomenu Vista
Sottomenu Strumenti Sottomenu Opzioni Sottomenu Aiuto Navigatore della Guida Manuale della Guida
Menu principale e scorciatoie Sistemi rapidi da tastiera Spostarsi nella finestra Finestre di riferimento

Progetto

Gestione del progetto Menu del progetto Proprietà del progetto File del progetto Finestra di dialogo Proprietà del progetto
Modifica il progetto Modifiche della struttura delle cartelle Codici di lingua, Lingue Modifica durante la sessione Come evitare la perdita di dati
Finestra dei file del progetto File del progetto di traduzione

Espressioni regolari

Espressioni regolari Uso delle espressioni regolari Costrutti    

Ricerca

Introduzione Posizione di ricerca Metodi di ricerca Visualizzazione dei risultati Finestra di ricerca
Corrispondenze parziali (fuzzy) Richiamare una ricerca Tipi di ricerca Uso dei caratteri jolly Caratteri jolly
Google Translate Ricerca nel glossario Ricerca nel dizionario


Segmentazione

Introduzione Informazioni sulle regole di segmentazione Segmentazione del documento originale Segmentazione a livello di frase Segmentazione a livello di struttura
Regole di segmentazione Regole - priorità Regole - creazione Impostazione delle regole Modifiche della segmentazione
Tag e segmentazione della frase Segmenti da non modificare  Scambio delle regole di segmentazione (SRX)

Correttore ortografico

Introduzione Configurazione Opzioni Hunspell Dizionari Wiki Ooo
Consigli Openoffice.org/contrib/dict

File formattati

File di testo formattato Come gestire il testo con tag Come tradurre con OmegaT Lavorazione di testi formattati Tag e segmentazione della frase
Consigli per la gestione dei tag Formattazione dei tag Manipolazione dei tag Annidamento di un gruppo di tag Sovrapposizione di un gruppo di tag
Convalida dei tag Verifica dei tag Convalida i tag Tag speciali Operazioni sui tag
Errori dei tag Convalida di un gruppo di tag Tag

Memoria di traduzione

Memorie di traduzione OmegaT e i file TMX TMX -  e lingua TMX -  posizione dei file TMX - copia di sicurezza
Modo in cui OmegaT ricorda
la traduzione
Uso di memorie di traduzione
da progetti precedenti
Uso delle memorie di traduzione create
da altri strumenti di traduzione
Uso delle memorie di traduzione di OmegaT
in altri software per la traduzione assistita (CAT)

Gestione dei file importati Importazione di file Aggiornamento delle memorie di traduzione


Interfaccia utente

Finestre usate
più frequentemente
Finestra principale di OmegaT Pannelli della finestra principale Menu Scorciatoie
Finestre usate
sporadicamente
Visualizzatore delle statistiche Finestra di ricerca Finestra di dialogo "Filtri dei file" Finestra di convalida dei tag
Finestra dei file del progetto Corrispondenze parziali (fuzzy) Finestre di riferimento Finestra di dialogo dei filtri L'interfaccia utente
Impostazioni del progetto Caratteristiche della finestra File del progetto Segmenti univoci Elementi dell'interfaccia utente Impostazioni dei caratteri
RTL - modificare la direzione Visualizzazione dei risultati Barra di stato Sistemi rapidi da tastiera Tipi di ricerca

Avvertenze legali Pagina iniziale Indice