Tematický rejstřík

Editace

Podokno Editoru Dialogové okno Editovat filtr Úpravy překládaného textu Automatické vložení přibližného překladu Nastavení editace
Nastavení projektu Nabídka Extrahovat výběr


Kódování

Znakové sady a kódování Výchozí kódování Kódování zdrojových a cílových souborů Nesprávné zobrazování znaků 8-bit vs. Textové soubory Unicode


Filtry souborů

Asociace Atributy Dialogové okno Možnosti Typ zdrojového souboru, vzor názvu souboru
Název cílového souboru Textové soubory


Soubory

Soubory uživatele Soubory, které lze překládat za pomoci OmegaT Soubory v prostém textu Soubory s formátovaným textem Formáty souborů
Soubory, které OmegaT umí zpracovat Zdrojové soubory Umístění souborů TMX Adresáře Adresáře pro soubory aplikace
Importování souborů Manipulace s importovanými soubory Specifika souborových formátů Jiné formáty souborů Prevence ztráty dat
Metody zpracování souborů s prostým textem Práce s prostým textem Práce s formátovaným textem Podporované formáty souborů Formát souboru slovníku
Současné používání řetězců LTR a RTL Tagy aplikace OmegaT v segmentech typu RTL Po4a


Informace na úvod

O aplikaci OmegaT Příklad ... Krátce o tom, jak OmegaT pracuje Soubory, které OmegaT umí zpracovat Naučte se používat aplikaci OmegaT za 5 minut!
Tagy a Soubory obsahující tagy Řešení pomocí OmegaT Segmenty se překládají postupně, jeden za druhým Použití funkce Vyhledávání Použití překladové paměti a záznamů v glosáři


Glosáře a slovníky

Glosáře / Vlastní slovníky
Okno Glosář, záznamy v něm Slovníky, stažení Slovníky - známé problémy
Soubory glosáře
Jak glosáře vytvořit Používání Použití Trados Multiterm Obecné problémy glosáře Formát souboru


Instalace a spuštění

Uživatelé Linuxu Uživatelé Windows Uživatelé MacOSX Jiné systémy Balík ke stažení
Sestavení OmegaT ze zdrojového kódu


Internetové odkazy

Uživatelská skupina OmegaT Zapište se do skupiny omegat Skupina vývojářů OmegaT Zapište se do vývojářské skupiny Webová stránka OmegaT
Často kladené otázky k OmegaT Projekt sourceforge.net OmegaT Hlášení potíží Hlášení chyb Licence GNU General Public License
Jazykové kódy podle ISO639-2 Okapi framework Slovníky Openoffice.org Openoffice.org/contrib/dict Sledování chyb
Informace k regulárním výrazům Pravidla segmentace (SRX) Stručný úvod do regulárních výrazů Oficiální stránka Translate Toolkit Oficiální stránka Po4a

Jazyky

Kódy jazyků Jazykové úpravy Segmenty LTR a RTL v segmentech Tagy aplikace OmegaT v segmentech typu RTL Jazyky se zápisem zprava doleva

Právní poznámky

Právní poznámky

Nabídka

Hlavní menu Nabídka Projekt Nabídka Úpravy Nabídka Přejít Nabídka Zobrazit
Nabídka Nástroje Nabídka Možnosti Nabídka Nápověda Prohlížeč Nápovědy Uživatelská příručka
Hlavní menu a zkratky Klávesové zkratky Pohyb mezi segmenty Referenční okna

Projekt

Správa projektu Menu projektu Vlastnosti projektu Soubory projektu Dialogové okno Vlastnosti projektu
Úpravy projektu Úpravy adresářové struktury Kódy jazyků, Jazyky Úpravy během sezení Prevence ztráty dat
Okno Soubory projektu Soubory překladového projektu

Regulární výrazy

Regulární výrazy Použití regulárních výrazů Pojmy regulárních výrazů    

Hledat

>
Úvod Hledat umístění Metody vyhledávání Zobrazení výsledků hledání Okno Hledat
Přibližné překlady Spustit funkci Hledat Typy vyhledávání Použití zástupných znaků Zástupné znaky
Google překladačHledat v glosáři Hledat ve slovníku


Segmentace

Úvod O pravidlech segmentace Segmentace zdroje Segmentace na úrovni vět Segmentace na úrovni struktury
Pravidla segmentace Pravidla - priority Vytváření pravidel Nastavení pravidel Úpravy segmentace
Tagy a větná segmentace Segmenty, které se nepřekládají  Výměna pravidel segmentace (SRX)

Kontrola pravopisu

Úvod Nastavení Možnosti Hunspell Slovníky Ooo Wiki
Rady Openoffice.org/contrib/dict

Formátované soubory

Soubory s formátovaným textem Jak zacházet s textem obsahujícím tagy Jak na překlad pomocí OmegaT Práce s formátovaným textem Tagy a větná segmentace
Tipy pro správu tagů Formátovací tagy Zacházení s tagy Vnořování skupiny tagů Překrývání skupiny tagů
Ověření tagů Ověření tagů Ověření tagů Speciální tagy Operace s tagy
Chyby tagů Ověření skupiny tagů Tagy

Překladová paměť

Překladové paměti OmegaT a soubory TMX TMX a jazyk Umístění souborů TMX Zálohy TMX
Jak si OmegaT pamatuje
váš překlad
Použití překladových pamětí
z předchozích projektů
Použití překladových pamětí vytvořených
jinými překladatelskými nástroji
Použití překladových pamětí aplikace OmegaT
jinými CAT nástroji

Manipulace s importovanými soubory Importování souborů Aktualizace překladových pamětí


Uživatelské rozhraní

Okna, která budete používat
po většinu času
Hlavní okno OmegaT Podokna hlavního okna Nabídka Zkratky
Okna, která můžete používat
nyní a později
Podokno Přibližné překlady Okno Hledat Dialogové okno Filtry souborů Okno Ověření tagů
Okno Soubory projektu Přibližné překlady Referenční okna Dialogové okno Editovat filtr Uživatelské rozhraní
Nastavení projektu Vlastnosti okna Soubory projektu Jedinečné segmenty Položky uživatelského rozhraní Nastavení písma
Změna směru zápisu - RTL Zobrazení výsledků hledání Stavová lišta Klávesové zkratky Typy vyhledávání

Právní poznámky Obsah Tematický rejstřík