Inhoudsopgave

Bewerken

venster Bewerken dialoogvenster Filter Bewerken van vertaling Automatisch invoegen van overeenkomst Bewerken (gedrag)
Projectinstellingen Menu Selectie extraheren


Codering

Tekensets en coderingen Standaard codering Coderen van bron- en doelbestanden Verminkte weergaven 8-bit vs Unicode tekstbestanden


Bestandsfilters

Koppelen Attributen Dialoogvenster Opties Type bronbestand, patroon voor bestandsnaam
Doelbestandsnaam Tekstbestanden


Bestanden

Gebruikersbestanden Te vertalen bestanden Platte-tekst bestanden Opgemaakte tekstbestanden Bestandsformaten
Bestanden die OmegaT kan afhandelen Brondocumenten TMX-bestanden locatie Mappen Mappen voor toepassingsbestanden
Bestanden importeren Afhandeling van geïmporteerde bestanden Specifieke bestandsformaten Andere bestandsformaten Gegevensverlies voorkomen
Platte tekst-methoden Werken met platte tekst Werken met opgemaakte teksten Ondersteunde bestandsindelingen Bestandsformaat woordenlijst
Mixen van LTR- en RTL-tekenreeksen OmegaT-tags in RTL-segmenten Po4a


Starten met

Over OmegaT Een voorbeeld... Kort, hoe OmegaT werkt Bestanden die OmegaT kan afhandelen OmegaT gebruiken in 5 minuten!
Getagde bestanden en tags De OmegaT-oplossing Vertaal de segmenten één voor één Zoeken gebruiken Overeenkomsten van TM en woordenlijst gebruiken


Woordenlijsten en woordenboeken

Woordenlijsten
venster Woordenlijst,~ items Woordenboeken, downloaden Woordenboeken - problemen met
Woordenlijstbestanden
Hoe zijn woordenlijsten te maken Gebruik Gebruik van Trados Multiterm Algemene problemen met woordenlijsten Bestandsformaat


Installeren en uitvoeren

Linux-gebruikers Windows-gebruikers MacOSX users Andere systemen Pakket om te downloaden
OmegaT bouwen vanuit de bron


Internetverwijzingen

OmegaT gebruikersgroep Abonneren op de OmegaTgroep De OmegaT groep voor ontwikkelaars Abonneren op de dev. groep OmegaT website
OmegaT FAQ's OmegaT sourceforge.net Project Rapport met problemen Foutenrapporten Gnu algemene publieke licentie
ISO639-2 taalcodes Okapi Framework Openoffice.org Dictionaries OpenOffice.org/contrib/dict Painless bug tracking
Reg. uitdrukkingen verwijzing Segmentatieregels (SRX) Snel beginnen met reg. uitdrukkingen officiële pagina van Translate Toolkit officiële pagina van Po4a

Talen

Taalcodes Taal aanpassen LTR- & RTL-tekenreeksen in segmenten OmegaT-tags in RTL-segmenten Van rechts naar links talen

Auteursrechten

Auteursrechten

Menu

Hoofdmenu Submenu Project Submenu Bewerken Submenu Ga naar Submenu Weergave
Submenu Extra Submenu Opties Submenu Help Help-browser Help gebruikershandleiding
Hoofdmenu en sneltoetsen Toetsenbord sneltoetsen Verplaatsen Verwijzingsvensters

Project

Projectbeheer menu Project Projecteigenschappen Projectbestanden dialoogvenster Projecteigenschappen
Het project bewerken Aanpassen van mappenstructuur Taalcodes, Talen Aanpassen tijdens sessie Gegevensverlies voorkomen
venster Projectbestanden Projectbestanden vertaling

Reguliere uitdrukkingen

Reguliere uitdrukkingen Reguliere uitdrukkingen gebruiken Constructies    

Zoeken

Introductie Zoeklocatie Zoeken methodes Zoekresultaten weergeven venster Zoeken
Fuzzy overeenkomsten Een zoekactie beginnen Zoektypen Jokertekens gebruiken Jokertekens
Google Translate Zoeken in woordenlijst Zoeken in woordenboek


Segmentatie

Introductie Over segmentatieregels Bronsegmentatie Segmentatie op zinniveau Segmentatie op structuurniveau
Segmentatieregels Regels - prioriteit Regels - maken Regels instellen Aanpassen van segmentatie
Tags en zin-segmentatie Segmenten die niet moeten worden aangepast  Segmentation Rules exchange (SRX)

Spellingscontrole

Introductie Instellen Opties Hunspell OOo Wiki Dictionaries
Hints OpenOffice.org/contrib/dict

Opgemaakte bestanden

Opgemaakte tekstbestanden Hoe getagde tekst te behandelen Hoe te vertalen met OmegaT Werken met opgemaakte teksten Tags en zin-segmentatie
Hints voor tagbeheer Tags voor opmaak Tag-manipulaties Tag-groep nesten Tag-groep overlappen
Tags valideren Tag-verificatie Tags valideren Speciale tags Tag-bewerkingen
Tagfouten Tag-groep validatie Tags

Vertaalgeheugen

Vertaalgeheugens OmegaT en TMX-bestanden TMX - en taal TMX - bestanden locatie TMX - back-up
Hoe OmegaT uw vertaling
onthoudt
Vertaalgeheugens gebruiken
uit eerdere projecten
TM's gebruiken die gemaakt zijn
door andere programma's om te vertalen
OmegaT TM's gebruiken
in andere CATprogramma's

Afhandelen van geïmporteerde bestanden Bestanden importeren Vertaalgeheugens bijwerken


Gebruikersinterface

Vensters die u veel
zult gebruiken
OmegaT hoofdvenster Vensters in het hoofdvenster Menu Sneltoetsen
Vensters die u af en toe
zult gebruiken
venster Overeenkomsten venster Zoeken dialoogvenster Bestandsfilters venster Tags valideren
venster Projectbestanden Fuzzy overeenkomsten Verwijzingsvensters dialoogvenster Filter De gebruikersinterface
Projectinstellingen Mogelijkheden venster Projectbestanden Unieke segmenten Items in de gebruikersinterface Lettertype-instellingen
RTL - wijzigen van richting Zoekresultaten weergeven Statusbalk Toetsenbord sneltoetsen Zoektypen

Auteursrechten Home Inhoudsopgave