Память переводов


OmegaT и файлы TMX

Расположение и предназначение TMX-файлов

OmegaT использует файлы TMX, находящиеся в трёх разных местах.

Кроме того, вы можете указать программе создавать дополнительный файл TMX в стиле OmegaT в любом месте, которое вы укажете. Он будет содержать все переводимые сегменты проекта. Смотри раздел Память псевдо-переводов.

Резервное копирование файлов TMX

Когда вы переводите свои файлы, OmegaT сохраняет этот процесс в памяти переводов в каталоге /omegat вашего проекта.

Кроме того, OmegaT сохраняет резервные копии памяти переводов в файлах project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak в той же папке при каждом открытии или перезагрузке проекта. YEAR это год (4 цифры), MM - это месяц, DD - число, HH и NN - это часы и минуты, когда была сохранена предыдущая память переводов.

Если вам кажется, что вы потеряли свой перевод, сделайте следующее:

  1. закройте проект
  2. переименуйте текущий файл project_save.tmx во что-нибудь запоминающееся (например, project_save.tmx.temporary)
  3. выберите резервную память переводов, которая скорее всего содержит нужные вам данные
  4. переименуйте её в project_save.tmx
  5. откройте проект

файлы TMX и язык

файлы TMX содержат единицы перевода, которые состоят из определённого количества эквивалентных сегментов на разных языках. Единица перевода состоит из как минимум двух вариаций единицы перевода (translation unit variation, TUV). Любую из них можно использовать как оригинал или как перевод.

Какой из языков будет использоваться как оригинал, определяется настройками вашего проекта. Таким образом, OmegaT возьмёт tuv, соответствующий коду языка оригинала вашего проекта и будет использовать его как сегмент оригинала, а tuv, соответствующий коду языка перевода вашего проекта - как сегмент перевода. OmegaT распознаёт их, используя следующие стандартные умолчания:

В разделе Языки можно найти неполный список кодов языков и стран.

Если языковые коды проекта и файла TMX полностью совпадают, то сегменты загружаются в память. Если совпадает только язык, но не страна, сегменты также загружаются в память. Если не совпадает ни один код, то сегменты не загружаются.


Как OmegaT запоминает ваши переводы

Файл project_save.tmx содержит все сегменты, которые программа запомнила с момента начала проекта. Если вы изменили настройки, например, сегментирование проекта, то файл project_save.tmx будет записывать новые пары перевода, но сохранит и всю предыдущую информацию.

Иногда это приводит к показу ничейных строк в области совпадений. Такие совпадения ссылаются на сегменты, которые были записаны до того, как произошли изменения настроек. Если изменение произошло по ошибке, вернитесь к предыдущим настройкам и старые записи снова появятся.


Использование памяти переводов из предыдущих проектов

Когда вы создаёте переведённые документы из проекта OmegaT, память переводов проекта сохраняется в виде трёх файлов в корневом каталоге вашего проекта (смотри описание выше). Эти три TMX-файла («omegat.tmx», «-level1.tmx» и «-level2.tmx») можно рассматривать как "память переводов на экспорт", то есть, как экспортированную двуязычную сводку вашего проекта.

Если вы пожелаете повторно использовать память переводов из предыдущего проекта (например, потому что новый проект похож на предыдущий или использует терминологию, которая была задействована раньше), то вы можете подключить эту память переводов как «внешнюю» по отношению к вашему новому проекту. В этом случае, поместите файлы памяти переводов, которые вы хотите использовать, в папку \tm вашего нового проекта.

По умолчанию, папка \tm находится в корневой папке проекта (например, ..\MyProject\tm), но при желании вы можете выбрать другую папку в диалоговом окне свойств проекта. Это полезно, если вы часто используете файлы памяти переводов, созданные раннее, например, потому что они относятся к одной теме или к одному клиенту. В таком случае, может быть полезно прибегнуть к такой процедуре:

Имейте в виду, что все TMX-файлы в репозитории /tm обрабатываются во время запуска программы, поэтому если вы поместите туда все TMX-файлы, до которых можете дотянуться, то это замедлит работу OmegaT. Вы можете убрать даже необходимые файлы (например, оставить их в подкаталоге /tm, но сменить расширение) после того, как их содержимое перекочевало в project_save.tmx вашего текущего проекта.

Использование файлов памяти, созданных в других переводческих программах

Импорт файлов

OmegaT поддерживает импорт файлов TMX версий 1.1-1.4b (уровней 1 и 2). Это позволяет OmegaT использовать память переводов, созданную другими программами. Однако, OmegaT не полностью поддерживает импорт файлов TMX 2 уровня (которые содержат не только перевод, но и форматирование), так что при импорте таких файлов качество нечётких совпадений будет несколько ниже.

Работа с импортированными файлами

OmegaT использует очень жёсткие стандарты при обработке файлов памяти переводов (файлов TMX). Если в файле есть ошибка, OmegaT не станет его загружать.

Некоторые программы иногда производят некорректные файлы TMX. Если вы всё же хотите их использовать в OmegaT, то вам необходимо их исправить. Это довольно легко, OmegaT даст вам указания в соответствующем сообщении об ошибке. Если это не решило проблему, вы можете попросить помощи в списке рассылки пользователей.


Использование памяти переводов OmegaT в других переводческих программах

OmegaT экспортирует TMX-файлы версии 1.4 (1 и 2 уровня). На самом деле, экспорт 2 уровня не совсем соответствует стандарту, но достаточен для того, чтобы эти файлы давали корректные совпадения в программах, поддерживающих TMX 2 уровня. Если вам нужна только текстовая информация (без форматирования), используйте файл 1 уровня, созданный OmegaT.


Память псевдо-переводов

В некоторых случаях может понадобиться предварительная или другая обработка сегментов вне OmegaT. Например, вы можете захотеть создать псевдо-перевод в целях проверки.

OmegaT позволяет создать дополнительный TMX-файл, который содержит все сегменты проекта. Переводы в этом файле либо:

Вы можете указать любое имя для этого файла, но программа добавит к нему расширение '.tmx', если вы не указали своего.

Генерация этого файла запускается следующими параметрами в командной строке:

java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<имя файла> [pseudotranslatetype=[equal|empty]]

Замените <имя файла> на конкретное имя файла, который вы хотите создать. Имя может быть абсолютным или относительным к текущему каталогу (каталогу, из которого запускается OmegaT).

Второй аргумент - --pseudotranslatetype - не обязателен. Он может принимать значения equal (тогда перевод будет копировать оригинал) или empty (сегмент перевода будет пустым), по умолчанию его значение equal.

В дальнейшем вы можете обрабатывать сгенерированный файл TMX при помощи любой доступной вам программы. Чтобы снова использовать его в OmegaT:
переименуйте его в project_save.tmx и поместите в папку omegat вашего проекта.


Модернизация памяти переводов

Предыдущие версии OmegaT умели сегментировать исходные файлы только по абзацам и некорректно нумеровали тэги форматирования в файлах HTML и Open Document. OmegaT 2.0 может определять и исправлять такие TMX-файлы «на лету», чтобы улучшить качество нечётких совпадений и более эффективно использовать ваши существующие переводы. Вам не придётся их переделывать.

В проекте файл TMX будет исправлен один раз и записан в исправленном виде, а «внешние» файлы TMX будут исправляться "на лету" каждый раз при загрузке проекта. Следует иметь в виду, что некоторые изменения в фильтрах OmegaT 2.0 могут привести к совершенно другому сегментированию, поэтому в некоторых редких случаях вам придётся модифицировать ваш перевод вручную.


Авторские права Наверх Предметный указатель