OmegaT的用户界面由许多项目组成。下面我们首先对它们进行总体概述,然后对每个项目的内容进行细述。
主窗口由三个面板、主菜单和状态栏组成。
你可以改变任何一个面板的位置,甚至通过拖动它们的名字使它们游离成独立的窗口。取决于面板状态的不同,在面板右上方的可能会显示5种不同的标记。将鼠标移动到每个标上将会显示一个工具提示。
缩小面板只在底部状态栏附近显示它的名字。
使面板占据所有的窗口空间。
使面板回到最小化或者最大化之前的位置。
使面板从主窗口游离成为一个自己的独立窗口。
使面板回到主窗口中。
也可以使面板重叠放置。此时,面板将在顶部显示一个标签。点击标签将会使该面板来到最前端。面板之间的分割线可以拖动来改变面板的尺寸。
你可以在这里输入和编辑翻译。编辑面板显示部分被翻译的文本:已经被翻译好的文本将会显示为已翻译,而未被翻译的文本以原始语种显示。
显示文本被分成片段,你可以在文档中上下移动或者双击某个片段进行编辑。
其中一个片段将处于激活状态。这将是唯一倍分成两部分显示的片段:上面部分是原始语种,使用绿色背景并加粗字体显示;下面部分是编辑区域,使用两个标记分割:最左边的是"<segment nnnn>",其中"nnnn" 是项目的片段编号;最右边的标记是"<end segment>"。你可以使用上面部分作为参考,覆盖或者修改编辑区域的内容以使它包括译文。
This sentence has been translated. This sentence has been translated too. Cette phrase est en train d'être traduite. <segment 0003>[这里你应该输入: This sentence is being translated]<end segment>
当你移动到未翻译文本编辑区域时,根据编辑行为的设置情况,该区域可能为空也可能包含不同的文本。
当你移动到另一个片段,译文将的到验证并保存。
如果你想让片段保持未翻译状态,只需将所有文本删除,使编辑区域为空。(使用Ctrl+A
选择所有并按Del
删除)。
根据所设置的编辑行为 不同,当译文和源文相同时,OmegaT可能会记住译文。该功能对翻译包含商标、姓名或专用名词以及不须翻译的第三方语言的文档非常有用。
参阅 译文编辑 了解更多信息
匹配查阅器 译法记忆中最相似的片段,包括你在项目翻译过程中创建的项目译法记忆,也包括从你早起工作中导入的继承记忆,或者是你从客户或翻译带中得到的。
当你进入下一片段,第一个模糊匹配(拥有最高匹配百分比的一个)自动被选中。你也可以通过按 Ctrl+2
, 3
, 4
或 5
键选择其他的,根据可用匹配的编号。
要在译文中使用 选中 的匹配,使用Ctrl+R
用匹配替换目标区域,或者使用 Ctrl+I
将它插入到当前光标位置。
匹配百分比使用进行匹配片段中匹配中的单词数量处以两者中较长的那句中单词的数量来进行估算。
选中的模糊匹配
思考以下片段:
Information about Java & OmegaT
匹配片段:
Java & OmegaT的常见注意事项
将会以下列方式着色:
General notes about Java & OmegaT
匹配百分比大概是: 3/5=60%
词汇表面板的功能是从词汇表文件中载入的术语的译法。它显示当前片段中找到的术语,但只用来做参考之用,不能以它的译文插入或替换术语。OmegaT 也支持多单词术语,但只以非常基础的方式:如果两个单词都在当前片段中找到了,则显示该条术语。
词汇表面板显示术语的格式是:
'源术语' = '术语译文' 关于术语的一般注册,如果有的话。
很明显,你可以使用注菜单访问OmegaT所有的功能。最常用的功能可以使用 键盘快捷方式访问,因此当你习惯了使用它们之后,在翻译的时候根本不需要使用菜单。
参阅 主菜单附件了解所有菜单和菜单项的完整描述。
状态栏在主窗口底部显示和工作流相关的信息。这个栏目向用户给出仅在进行的某个操作的反馈信息。它也会显示和当前片段匹配的模糊和术语的数量。
项目文件窗口显示所有的项目文件并显示其他项目的信息当OmegaT载入项目时这个窗口自动出现。如果项目处于打开状态,如果它处于可见状态你可以使用 Ctrl+L
快捷键关闭它,或者如果它处于隐藏状态你可以打开它。
项目文件窗口特性:
独特 片段的数量的计算方法为统计所有的片段,并出去所有小写形态为重复片段(尽管"Run"和"run"本来是不同的。)
通过查看“片段数量”和“独特片段数量”,你可以了解当前文本中有多少重复部分。该数字并不表现重复的部分有多么重要:片段也许是相对长的句子重复了数遍(非常走运!)也可能是一个简单的关键字填满了某个表格(没有那么幸运了)
可以通过修改片段规则来改变/独特片段的数量。当你开始翻译项目之后,这样的修改永远也不会起作用。参阅 分段规则 了解更多信息。
你可以通过点击“载入源文件”按钮将源文件增加到项目中。它将选中的文件拷贝到 /source
目录并将新的文件导入到项目中。
你可以用使用搜索窗口在项目查找某个片段。可以同时打开多个搜索窗口。在主窗口使用Ctrl+F
可以打开一个新的搜索窗口。
该窗口有下列部分组成:
在搜索字段输入一个字符串然后点击搜索按钮,将会把项目中所有包含搜索字段的片段显示出来。由于OmegaT将所有相同的片段作为一个实体来对待——如果你改变了其中之一,所有同样的片段将被更新,所以至显示第一个的独特的片段。
片段以在项目中出现的顺序显示。译好的片段将会以上面显示原始文本下面显示翻译文本的形式显示,未译片段将至显示原始文本。
如果在某个项目文件中找到了字符串,你可以通过点击它在编辑器中进行修改。然后你可以转回到搜索窗口进入下一条找到的片段进行修改。too. 这样的方式对修改大量术语更新非常有用。
可以使用两种类型的搜索:
你可以在任何目录中进行搜索,但是要记住OmegaT只搜索它支持的文件.
标签验证窗口用来检测已译文档的格式错误。使用Ctrl+T
打开该窗口。
该窗口提供一个3列表格,分别是: with:
点击链接可以在当前编辑器中打开该片段。
标签错误可能是有以下几种:
标签通常代表了原始文本中的某种格式。简化原始文本格式 很大程度上有助于减少标签的数量。如果有可能应该考虑使用统一的字体、字体大小、颜色等,以此简化翻译工作和减少可能的标签错误。
查阅 标签操作 部分了解可以对标签做那些处理。
记住:如果标签使你困扰,而格式又不是手头的工作最至关紧要的事情的话,将源文档中的绝大多数格式删除将会大大降低翻译工作的难度。
如果你需要在OmegaT中看到标签,但是却不需要在已译文档中保留绝大多数格式的话,你可以不向翻译中添加任何标签。在这种情况下,要 特别小心标签对。如果只保留了标签对中的一个标签,它将会破坏文档的格式,使得一个译好的OpenOffice.org文档格式被破坏,或者使一份HTML文件变得不可读。
因为标签自己就被包含在文档中,因此无法使用 片段规则来创建包含更含更少标签的片段。这是入门用户不应该使用的高级功能。
帮助浏览器(显示本手册)可以通过 按F1 或者调用 主菜单的帮助 -> 用户手…… 条目来打开。
在该窗口中你将看到手册和两个按钮: 后退 和 内容。
用户手册是一份包含各个不同章节链接的HTML文档。像在网页浏览器中那样点击一个链接将会打开要看的页面。
用户手册存放在 OmegaT安装目录的doc
子目录中,因此加入在浏览器中打开 doc/en/index.hmtl
文件,你将看到的是英文的文档。用这种方法,你也可以打开外部的链接,因为内建的帮助浏览器并不接受外部互联网链接。
你将使用改变OmegaT和项目设置的对话框。每个对话框都在独立的章节中有描述,下面我们只简单讲述它们的用途和如何调用它们。
Ctrl+E
或者在主菜单中调用 项目 -> 属性……来打开它。