Glosáře / Vlastní slovníky

Glosáře představují soubory, které jsou pro použití v OmegaT tvořené a aktualizované ručně.

Pokud projekt OmegaT obsahuje jeden či více glosář, jakékoliv termíny v glosáři, pokud jsou nalezené v aktivním segmentu, budou automaticky zobrazené v okně Glosář.


Používání

Dostupný glosář začněte používat tak, že jej po vytvoření projektu jednoduše umístíte do adresáře /glossary. Když je projekt otevřený, OmegaT v tomto adresáři soubory glosáře automaticky detekuje. Výrazy aktivního segmentu, které OmegaT najde v souboru (souborech) glosáře, se zobrazují v okně Glosář:

Okno Glosář


Slovo před znakem rovnítka (=) je termín zdrojového jazyka a jeho překlad (překlady) jsou za rovnítkem. K záznamu v glosáři můžete přidat komentář (např. „noun“ u druhé položky). Funkce glosáře nalezne jen takové výrazy, pokud se záznam v glosáři přesně shoduje se slovem v překládaném textu (např. nenalezne skloňované tvary atd.). Nové záznamy mohou být přidané do souboru / souborů glosáře v průběhu překladu manuálně (např. v textovém editoru), ale nově vložené pojmy budou rozpoznané až po novém načtení projektu.

Formát souboru

Soubory glosáře představují jednoduché soubory v prostém textu a obsahují tři tabulátorem oddělené sloupce, ve kterých se nachází zdrojový (první sloupec) a cílový (druhý sloupec) výraz. Třetí sloupec může být použit pro dodatečné informace. Soubory glosáře mohou být buď ve výchozím kódování systému (a mít koncovku .tab) nebo v kódování UTF-8 (s koncovkou .utf8). Právě kvůli své univerzálnosti se upřednostňuje kódování Unicode (UTF-8).


Jak glosáře vytvořit

Při dodržení následující metody není vytváření glosáře nikterak složité. Využijete k tomu OpenOffice.org Writer - pokud tento program dosud nemáte, tak si jej můžete stáhnout a nainstalovat balík OpenOffice.org. Spusťte OpenOffice.org a otevřete nový textový dokument nebo spusťte „OpenOffice.org Writer“.

Do prázdného dokumentu vložte záznamy pro glosář: termín ze zdrojového jazyka, tabulátor, termín z cílového jazyka, tabulátor, komentář či bližší vysvětlení pro položku, na závěr Enter. Klávesa tabulátoru se nachází v levé části klávesnice. Pokud nechcete přidávat žádné komentáře, nemusíte druhý tabulátor vkládat. „Termínem“ se rozumí jak jednotlivé slovo, tak i celá fráze. Na druhý řádek vložte druhý termín a jeho překlad.

Když jste dokončili vkládání termínů, budete mít dva „sloupce“ termínů: ve zdrojovém jazyce vlevo a jejich překlad v cílovém jazyce vpravo, a možná i třetí sloupec obsahující komentáře a vysvětlivky. Zobrazení symbolů pro tabulátor (v našem příkladě →) a Enter (¶) můžete zapnout kliknutím na ikonu ¶ v programu Writer na panelu Standarní. Zde je pro ukázku česko-německý glosář:

    slovo→Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
    domek→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶
    pes→Hund→m, f Hündin¶
    kůň→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶

NEPOUŽÍVEJTE v programu OpenOffice.org funkci „sloupce“ k vytvoření sloupců glosáře: pouze oddělte každý zdrojový termín a jeho překlad jedním tabulátorem.

Když jste dokončili vkládání záznamů do glosáře, vyberte Soubor > Uložit jako. V okně „Umístění souboru“ vložte jméno souboru glosáře, s koncovkou „.utf8“ (např. „MujGlosar.utf8“). U „Typu souboru“ označte „Text (.txt.)“. Zrušte zaškrtnutí políčka „Automatická přípona názvu souboru“ a aktivujte „Upravit nastavení filtru“:

Uložit soubor jako zdroj dat pro glosář

Potvrďte stiskem OK. Zobrazí se dialogové okno nabízející dvě možnosti:„Zachovat stávající formát“ a „Uložit ve formátu ODF“. Vyberte „Zachovat stávající formát“ pro uložení souboru v textovém formátu. V dialogovém okně Volby pro ASCII filtr (vizte níže), vyberte kódování „Unicode (UTF-8)“:

Možnosti souborového filtru ASCII pro glosář

Potvrďte tlačítkem OK.

Po založení projektu OmegaT, zkopírujte nebo přesuňte tento soubor do adresáře projektu \glossary. Pokud máte projekt již otevřen, tak po zkopírování souboru glosáře nechte projekt znovu načíst. V souboru glosáře můžete provádět změny i během práce na projektu. Program OmegaT kontroluje glosáře přibližně každou sekundu a změny se průběžně projeví, takže po úpravách a uložení souboru glosáře již není nutno znovu načítat celý projekt.

Když je otevřený segment se zdrojovým textem, tak se v okně Glosář zobrazí jen ty záznamy pro vybrané položky ve zdrojovém segmentu, které se již nachází ve vašem glosáři (nebo ve více glosářích - můžete jich současně používat více, zároveň mohou být uloženy v různých podadresářích adresáře glossary).

Použití Trados Multiterm

Glosáře vytvořené pomocí funkce textového exportu Trados Multiterm mohou být používány přímo bez další změny, s podmínkou, že se opatří příponou .tab a pole zdrojového (první sloupec) a cílového (druhý sloupec) pojmu představují první dvě pole. Když exportujete data použitím možnosti „Tab-delimited export“, budete muset smazat prvních 5 sloupců (Seq. Nr, Date created atd.) ještě před těmi dvěma položkami, která jsou pro nás podstatné.


Obecné problémy glosáře

Problém: Nezobrazují se žádné termíny z glosáře.
Možné příčiny:
Problém: V okně Glosáře se některé znaky nezobrazují správně (ale stejné znaky v okně Editoru jsou zobrazeny správě).
Možné příčiny:

Právní poznámky Obsah Tematický rejstřík