De gebruikersinterface


Items in de gebruikersinterface

Vensters die u veel zult gebruiken

OmegaT hoofdvenster

bevat het hoofdmenu, statusbalk en 3 vensters:

--- venster Bewerken

waar u uw vertaling typt en bewerkt

--- venster Overeenkomsten

met de meest overeenkomende segmenten vanuit vertaalgeheugens

--- venster Woordenlijst

met de vertaling van de terminologie

venster Projectbestanden

met de lijst van uw te vertalen bestanden, opgeroepen met Ctrl+L, verborgen met esc
venster Zoeken
om te zoeken naar specifieke segmenten in het project, opgeroepen met Ctrl+F, verborgen met esc

Vensters die u af en toe zult gebruiken

venster Tags valideren
om te controleren of er tagfouten in vertalingen staan, opgeroepen met Ctrl+T, verborgen met esc
Help-browser
om de gebruikershandleiding te lezen, verborgen met esc

Dialoogvensters die u gebruikt om uw projectinstellingen te wijzigen

U kunt de onderstaande dialoogvensters gebruiken om OmegaT en de projectinstellingen te wijzigen. Deze worden allemaal beschreven in afzonderlijke secties, hieronder vatten we slechts samen waar zij voor kunnen worden gebruikt en hoe u ze op kunt roepen:


Projecteigenschappen
om de projectmappen en talen aan te passen, opgeroepen met Ctrl+E of met Project → Eigenschappen..., verborgen met esc
Lettertype
om het lettertype aan te passen dat OmegaT gebruikt voor het weergeven van bron, vertaling, overeenkomsten en de termen uit de woordenlijst, opgeroepen met Opties → Lettertype..., verborgen met esc
Bestandsfilters
om de afhandeling van ondersteunde bestandsformaten aan te passen, opgeroepen met Opties → Bestandsfilters..., verborgen met esc
Segmentatie
om de manier waarop de tekst wordt opgedeeld in zinnen te wijzigen, opgeroepen met Opties → Segmentatie, verborgen met esc
Bewerken (gedrag)
om te wijzigen hoe OmegaT zich gedraagt bij het doorlopen van de segmenten, opgeroepen met Opties → Bewerken (gedrag)..., verborgen met esc

OmegaT hoofdvenster

OmegaT-vensters



Het hoofdvenster bestaat uit verschillende vensters, hoofdmenu en een statusbalk. U kunt de positie van elk venster wijzigen of het zelfs losmaken en er een zelfstandig venster van maken door het venster te slepen aan zijn naam. Afhankelijk van de status van het venster kunnen 5 verschillende tekens verschijnen in de rechterbovenhoek ervan.

Minimaliseren verkleint het venster zodat alleen de naam wordt getoond vlak boven de statusbalk.
Maximaliseren laat het venster alle beschikbare vensterruimte innemen.
Herstellen herstelt het venster tot wat het was vóórdat het werd geminimaliseerd of gemaximaliseerd.
Losmaken maakt het venster los van het hoofdvenster tot een zelfstandig venster.
Vastzetten zet het venster weer vast in het hoofdvenster.

Het is ook mogelijk de vensters dusdanig te plaatsen dat zij elkaar overlappen. In dat geval zullen de vensters aan de bovenzijde een tab weergeven. Klikken op de tab zal het venster naar de voorgrond brengen. De scheidingen tussen de vensters kunnen worden gesleept om de afmetingen van vensters te wijzigen.

De tellers in de rechter benedenhoek houden de voortgang van de vertaling bij:

tellers hoofdmenu

31/34 aantal segmenten -  vertaald / totaal, voor het huidige bestand
2530/2605 aantal unieke segmenten - vertaald / totaal in het project
3196 totaal aantal segmenten (inclusief herhalingen) in het project
39/53 aantal woorden in het bron- en in het doelsegment 

venster Bewerken

Hier typt en bewerkt u de vertaling. Het venster Bewerken geeft de tekst van het gedeeltelijk vertaalde document weer: de tekst die al vertaald is wordt vertaald weergegeven en de tekst die nog niet vertaald is wordt weergegeven in de originele taal. De weergegeven tekst is gesplitst in segmenten en u kunt door het document scrollen en op een willekeurig segment dubbelklikken om het te bewerken. In het bovenstaande geval zijn de reeds vertaalde segmenten niet expliciet gemarkeerd, maar u kunt de instelling wijzigen om aan uw voorkeuren te voldoen, bijvoorbeeld door ze in geel te markeren (zie menu Weergave).

Eén van de segmenten is het actieve segment. Het is het enige dat is weergegeven in twee delen: het bovenste gedeelte is weergegeven in de originele taal, in vette tekens met een groene achtergrondkleur, het onderste gedeelte is het bewerkingsveld, gescheiden door twee markeringen: de linker markering is <segment nnnn> waar nnnn staat voor het nummer van het segment in het project, de rechter markering is <einde segment>. U gebruikt het bovenste gedeelte als een verwijzing en de inhoud van het bewerkingsveld overschrijven of bewerken met uw vertaling.

Afhankelijk van het bewerkingsgedrag kan het bewerkingsveld voor het niet-vertaalde segment leeg zijn, de brontekst bevatten of de vertaling van de tekenreeks die het meeste lijkt op die welke u gaat vertalen. Als u verder gaat naar een ander segment wordt de vertaling gevalideerd en opgeslagen. Als u wilt dat het segment niet vertaald wordt, maakt u eenvoudigweg het bewerkingsveld leeg door alle tekst te verwijderen (selecteer alles met Ctrl+A en verwijder het met Del). OmegaT kan een vertaling onthouden als die identiek is aan de bron. Het is handig voor documenten die handelsmerken, (bedrijfs-)namen of andere woorden met hoofdletters bevatten of delen in een derde taal die niet vertaald behoeven te worden.

Zie Vertaling bewerken voor meer details.

venster Overeenkomsten

Het venster Overeenkomsten toont de meest overeenkomende segmenten uit de vertaalgeheugens, zowel uit het vertaalgeheugen dat werd gemaakt voor het project waarin u uw project vertaalt als uit andere vertaalgeheugens die u importeerde uit eerder werk of die u heeft gekregen van uw cliënt of vertaalbureau.
OmegaT-venster Overeenkomsten


Als u doorgaat naar het volgende segment wordt de eerste overeenkomst (die met het hoogste percentage van overeenkomst) automatisch geselecteerd. De geselecteerde overeenkomst zal worden geaccentueerd in vet, woorden die ontbreken in het segment dat u vertaald zullen blauw gekleurd zijn en woorden die aansluiten aan ontbrekende gedeelten zullen groen zijn. U kunt een andere selecteren door te drukken op Ctrl+2, 3, 4, of 5.. Uiteraard zal het drukken op Ctrl+5 niets doen als er geen overeenkomst #5 is. Om de geselecteerde overeenkomst in uw vertaling te gebruiken gebruikt u Ctrl+R om het doelveld te vervangen met die overeenkomst of Ctrl+I om die in te voegen op de cursorpositie.

Het percentage overeenkomst - d.i. de meting van het verschil tussen het bronsegment en overeenkomende kandidaten - is ruw berekend het equivalent van het aantal meest voorkomende woorden in het vergeleken en overeenkomende segment, gedeeld door het aantal woorden in de langste van de twee. In het geval dat de tokenizer plug-in wordt gebruikt, worden de woorden in de twee segmenten eerst gereduceerd tot hun stam. Als alternatief worden de woorden gelaten zoals ze zijn, en alleen de interpunctie, getallen en tags worden genegeerd. Tenslotte kunnen verschillen in tags, getallen en in de interpunctie - die in de eerste twee gevallen werden genegeerd - worden opgenomen in de berekening. Het venster overeenkomsten geeft de drie berekeningen eventueel als volgt weer:

        <% overeenkomst, als de tokenizer plugin wordt gebruikt / % voor de standaard overeenkomst van OmegaT / % match met tags, getallen, inclusief punctuatie

In het voorbeeld hierboven, zijn de eerste twee berekeningen (46/46) gelijk, omdat de tokenizer niet is gebruikt. Het derde percentage (39) is lager omdat verschillen in de interpunctie en tags zijn gebruikt.

Als er geen naam wordt weergegeven, is de bron het standaard vertaalgeheugen van het project. Wezen-segmenten (de overeenkomst #1) beschrijven segmenten in het standaard vertaalgeheugen van het project zonder een corresponderende tekst in de bronbestanden. In het geval hierboven is de originele zin, reeds vertaald met OmegaT, bewerkt.

venster Woordenlijst

Venster Woordenlijst maakt het u mogelijk om uw eigen collectie uitdrukkingen en speciale terminologie, die u heeft verzameld in uw woordenlijst bestanden, te gebruiken. Het toont de vertalingen van termen die zijn gevonden in het huidige segment, maar het wordt slechts getoond voor verwijzingsdoeleinden en het kan niet worden vervangen met of worden ingevoegd op de plaats van de term in de vertaling.

OmegaT-venster Woordenlijst


Het bronsegment in het bovenstaande voorbeeld was “In most translation jobs it is considered important to have the translated document look similar to the original.”, en twee woorden daarin, document en translation werden gevonden in het woordenlijstbestand. OmegaT ondersteunt ook termen met meerdere woorden, maar op een heel basale manier: als beide woorden van een term in het huidige segment worden gevonden, zal de term worden weergegeven.


Woordenboeken

Woordenboeken zijn de elektronische versies van gedrukte MerriamWebsters, Duden, Larousse etc., die u op uw bureau hebt.


Google Translate

Indien Google Translate is geactiveerd in Menu → Opties, zal het venster Google Translate de Google Translate-vertaling van het huidige segment laten zien, dat u in het doelgedeelte van het segment kunt invoegen.


Hoofdmenu

Uiteraard kunt u het hoofdmenu gebruiken om alle functies van OmegaT te benaderen. Zie de appendix Hoofdmenu voor een volledige beschrijving van alle menu's en menu-items. De meestgebruikte functies zijn te benaderen met toetsenbord sneltoetsen, dus als u daar eenmaal aan gewend bent, zal er geen reden meer zijn om door de menu's te bladeren tijdens het vertalen.

Statusbalk

De statusbalk geeft berichten met betrekking tot de werkzaamheden weer aan de onderzijde van het hoofdvenster. Deze balk geeft de gebruiker berichten met terugkoppeling over specifieke bewerkingen die worden uitgevoerd. Het geeft ook het aantal overeenkomsten en overeenkomsten in de woordenlijst aan voor het huidige segment.


Andere vensters

Projectbestanden

Het venster Projectbestanden geeft een lijst met de projectbestanden weer en andere projectinformatie. Het wordt automatisch weergegeven als OmegaT een project laadt. Gebruik esc om het te sluiten, gebruik Ctrl+L om het te openen of het op de voorgrond te halen.

Mogelijkheden venster Projectbestanden

De volgende informatie wordt weergegeven.

Unieke segmenten

Het aantal Unieke segmenten wordt berekend door alle segmenten te tellen en de dubbele te verwijderen, waarbij rekening wordt gehouden met hoofdletters ("Ruin" en "ruin" worden als verschillend beschouwd).

Het verschil tussen "Aantal segmenten" en "Aantal unieke segmenten" geeft u een ruw idee van het aantal herhalingen in een tekst. Merk echter op dat de aantallen niet vertellen hoe relevant de herhalingen zijn: het zou kunnen betekenen dat relatief lange zinnen een aantal keren worden herhaald (zeer gelukkig!) of het zou een tabel met sleutelwoorden kunnen beschrijven (niet zo gelukkig...) Het bestand project_stats.txt dat is geplaatst in de map /omegat van uw project bevat meer gedetailleerde segmentinformatie per bestand.

Het is mogelijk om het aantal segmenten/unieke segmenten aan te passen door de segmentatieregels aan te passen. Zoiets zou echter ten allen tijde moeten worden vermeden nadat u eenmaal met de vertaling van het project bent begonnen. Zie segmentatieregels voor meer informatie.

Bestanden toevoegen aan het project

U kunt bronbestanden aan het project toevoegen door te klikken op de knop "Bronbestanden importeren...". Dat kopieert de geselecteerde bestanden naar de map /source en herlaadt het project om de nieuwe bestanden te laden. U kunt ook bronbestanden toevoegen vanaf internetpagina's, geschreven in MediaWiki, door te klikken op de knop "Importeren vanuit MediaWiki" en de corresponderende URL op te geven.

venster Zoeken

U gebruikt het venster Zoeken om specifieke segmenten in het project te vinden. Er kunnen meerdere vensters tegelijkertijd geopend zijn. Gebruik Ctrl+F in het hoofdvenster om een nieuw venster te openen. Het venster Zoeken bestaat uit een tekstvak voor tekenreeksen of sleutelwoorden om te zoeken, vlaggen en keuzeknoppen voor het instellen van het zoek- en weergavegebied dat de resultaten van de zoekactie bevat.

Zoektypen

Er zijn twee typen om te zoeken beschikbaar:
Exact zoeken zoekt naar de gespecificeerde zoekreeks binnen het huidige project of in een willekeurige map of mapgedeelte.
Zoeken op sleutelwoorden - onderzoekt het huidige project en geeft alle segmenten weer die alle gezochte woorden bevatten, in willekeurige volgorde.

Zoekacties worden in zowel de bron als de vertaling uitgevoerd. U kunt ook binnen een willekeurige map zoeken, maar onthoudt daarbij dat OmegaT alleen kan zoeken in bestanden die het ondersteunt.

Jokertekens en reguliere uitdrukkingen

Zoeken ondersteunt de jokertekens * en ? net als reguliere uitdrukkingen.

Zoekresultaten weergeven

Door op de knop Zoeken te drukken na het invoeren van een tekenreeks in het zoekveld zullen alle segmenten in het project, die de gezochte tekenreeks bevatten, worden weergegeven.

Omdat OmegaT alle identieke segmenten behandelt als één entiteit wordt alleen het eerste unieke segment getoond. Vink "Alle resultaten weergeven" om alle items van identieke segmenten weer te geven. De segmenten zullen verschijnen in de volgorde waarin zij verschijnen in het project. Vertaalde segmenten zullen worden weergegeven met de originele tekst boven en de vertaalde tekst eronder, niet-vertaalde segmenten zullen alleen in originele tekst worden weergegeven.

U kunt op een segment klikken om het naar voren te brengen in het venster Bewerken om te wijzigen. Daarna kunt u teruggaan naar het venster Zoeken en naar het volgende gevonden segment gaan om het ook aan te passen. Zo'n patroon is handig voor het bijwerken van terminologie.

Tags valideren

Het venster Tags valideren detecteert de tagfouten in de vertaling en somt ze op. Gebruik Ctrl+T om het venster te openen. Het venster heeft een kolom met 3 tabellen met een koppeling naar de inhoud van diens bron en doel:

OmegaT Tags valideren


De tags worden vet blauw geaccentueerd voor eenvoudige vergelijking tussen de originele en de vertaalde inhoud. Klik op de koppeling om naar het segment in het venster Bewerken te springen. Verbeter, indien nodig, de fout en druk op Ctrl+T om terug te keren naar het venster Tags valideren om andere fouten te corrigeren. In het eerste en derde geval hierboven waren tags niet correct gepaard en in het tweede geval ontbreekt bij de openingstag het <-teken.

Tag-fouten zijn tagbewerkingen in de vertaling die niet dezelfde tagvolgorde en nummering teruggeven als die in het originele segment. Sommige tagbewerkingen zijn noodzakelijk en zijn goedaardig, sommige zullen problemen veroorzaken als het vertaalde document wordt gemaakt. Tags vertegenwoordigen meestal enige vorm van opmaak in de originele tekst. Vereenvoudigen van de opmaak van de originele tekst draagt enorm bij aan het verminderen van het aantal tags.

Help-browser

De Help-browser (die deze handleiding weergeeft) kan worden opgeroepen door op F1 te drukken of door in het hoofdmenu Help → Gebruikershandleiding... te gebruiken.

Help-browser navigatie

In het venster zult u de handleiding zien en twee knoppen: Terug en Inhoud. De gebruikershandleiding is een HTML-document met koppelingen naar de verschillende hoofdstukken. Klikken op een koppeling, zoals u in een webbrowser zou doen, brengt de gewenste pagina op de voorgrond.

Gebruikershandleiding offline doorbladeren

De gebruikershandleiding is geplaatst in de submap docs onder de OmegaT-installatiemap, dus u kunt bijvoorbeeld Engelse documentatie bekijken door het bestand docs/en/index.html in uw browser te openen. Op deze manier bent u in staat om ook externe koppelingen te volgen, omdat de ingebouwde helpbrowser geen externe internetkoppelingen accepteert.


Auteursrechten Home Inhoudsopgave