Tutoriel de prise en main

1. Pour utiliser OmegaT en 5 minutes !

Ce tutoriel ne décrit que les fonctions de base d'OmegaT. Pour avoir une idée de l'intégralité des fonctions offertes par OmegaT, consultez le manuel de l'utilisateur. Note à l'attention des utilisateurs de Mac OS X : les raccourcis clavier décrits ici utilisent la notation « Ctrl+touche » que les utilisateurs de Mac doivent lire « Cmd+touche ». Cette touche est étiquetée « cmd » ou « command », ou est indiquée avec une pomme sur les claviers Apple.

L'écran d'OmegaT est un environnement d'édition composé de plusieurs volets distincts. La taille de ces volets peut être modifiée à l'aide de la souris. Le volet d'édition se trouve à gauche ; c'est ici que vous écrivez votre traduction. Le volet Correspondances (à droite) affiche les traductions provenant de la mémoire de traduction et correspondant au segment en cours de traduction. Le volet Glossaires (également à droite) affiche les termes présents dans les glossaires et dans le segment en cours de traduction. Dans la partie inférieure de l'environnement d'édition, deux onglets supplémentaires permettent d'ouvrir les volets Dictionnaires et Traduction automatique. Remarque : vous êtes libre d'organiser les volets comme bon vous semble – la description ci-dessus correspond à l'agencement de l'environnement d'édition juste après l'installation d'OmegaT.

Dans le volet d'édition, OmegaT vous présente le texte source segmenté en phrases ou en paragraphes. Ces segments sont à traduire un par un. Dès que vous passez d'un segment à l'autre, sa traduction est enregistrée dans la mémoire de traduction. Une fois tous les segments traduits (ou bien en cours de traduction, comme vous le souhaitez), OmegaT utilise la mémoire de traduction pour créer les documents traduits dans le dossier « target » du projet.

Une traduction dans OmegaT est organisée sous forme de « projet » de traduction. Pour chaque projet, OmegaT crée un ensemble de dossiers qui sont utilisés pour stocker les documents à traduire ainsi que les glossaires et les mémoires de traduction que vous souhaitez utiliser. OmegaT crée aussi un dossier « target » dans lequel il place les documents traduits qu'il génère.

2. Traduire avec OmegaT

2.1. Créer et ouvrir un projet

À partir du menu, choisissez ProjetNouveau...

Choisissez un emplacement et un nom pour le projet que vous souhaitez créer. Le nom choisi pour le projet sera aussi le nom du dossier qui contiendra tous les sous-dossiers du projet.

OmegaT vous propose dans une fenêtre similaire à celle ci-dessous une liste de sous-dossiers que vous pouvez soit modifier, soit accepter comme telle.

Figure 1. Fenêtre des paramètres du projet

ProjetFenêtre des paramètres du projet – imageFenêtre des paramètres du projet

Vous pouvez accepter l'emplacement par défaut des sous-dossiers – toutefois, assurez-vous au préalable que les codes de langue du projet sont corrects. Sélectionnez les codes langue (2 lettres) ou les codes langue-et-région (2 + 2 lettres) appropriés en utilisant les listes déroulantes, ou saisissez-les au clavier (le code langue peut faire 2 ou 3 lettres). Mémorisez l'emplacement du sous-dossier « target » qui contiendra vos fichiers traduits. Si vous souhaitez qu'OmegaT utilise une segmentation par phrase plutôt que par paragraphe, n'hésitez pas à vérifier les règles de segmentation.

Une fois que vous avez cliqué sur « OK » pour confirmer les caractéristiques du projet, OmegaT vous propose de choisir les fichiers source à importer pour traduction. Vous pouvez importer un ou plusieurs fichiers via Projet > Importer des fichiers source, ou copier manuellement des fichiers, voire des dossiers entiers (avec éventuellement leurs sous-dossiers), dans le dossier « source » du projet en utilisant le gestionnaire de fichiers de votre système. Si vous avez fait une erreur, il vous suffit de retirer les documents concernés de ce même dossier « source ».

Pour inspecter la liste des fichiers à traduire, consultez la fenêtre Fichiers du projet (menu : ProjetFichiers du projet..., si elle ne s'ouvre pas automatiquement). Si le contenu du dossier « source » a dû être modifié, n'oubliez pas de recharger le projet (menu : ProjetRecharger (F5)). OmegaT vous propose de traduire en premier le fichier figurant en tête de liste. N'oubliez pas qu'OmegaT ne peut traduire les fichiers aux formats ci-dessous que s'ils correspondent aux masques définis dans les filtres de fichiers. Tous les autres fichiers seront ignorés.

  • Formats de fichier texte brut

    • ASCII (.txt, etc.)

    • Unicode UTF-8 (.utf8)

    • Paquets de ressources Java (.properties)

    • PO (Portable Object) (.po)

    • INI (clé=valeur) (.ini)

    • DTD (.dtd)

    • DocuWiki (.txt)

  • Formats de fichier texte balisé

    • OpenOffice.org / OpenDocument (.odt, .ott, .ods, .ots, .odp, .otp)

    • Microsoft Open XML (.docx, .xlsx, .pptx)

    • (X)HTML (.html, .xhtml,.xht)

    • HTML Help Compiler (.hhc, .hhk)

    • DocBook (.xml)

    • XLIFF monolingue (.xlf, .xliff, .sdlxliff)

    • CopyFlowGold pour QuarkXPress (.tag, .xtg)

    • Sous-titres SubRip (.srt)

    • ResX (.resx)

    • Ressource Android (.xml)

    • LaTeX (.tex, .latex)

    • Help & Manual (.xml), (.hmxp)

    • Typo3 LocManager (.xml)

    • WiX Localization (.wxl)

    • Iceni Infix (.xml)

    • Exportation Flash XML (.xml)

Les fichiers texte balisé sont des fichiers qui, en plus du texte, contiennent des informations de formatage (mise en forme, structure) ; celles -ci sont visibles sous forme de « balises » dans OmegaT. Le formatage ne fait pas partie du contenu à traduire, toutefois ces balises doivent être reprises dans la traduction. Si des balises ont été supprimées ou déplacées, la mise en forme du texte traduit ne correspondra pas à ce qui était prévu et nécessitera donc des corrections – voir chapitre « Validation des balises » ci-dessous.

2.2. Traduction des segments un par un

Une fois le projet et les fichiers à traduire définis, OmegaT ouvre le premier fichier source dans le volet d'édition.

Le segment actif est surligné en vert et une copie du texte est affichée en dessous, dans la « ligne d'édition ». Les zones extérieures à cette ligne d'édition sont protégées et ne peuvent pas être modifiées. Vous devez remplacer le texte source par votre traduction et taper votre texte avant la balise <segment 0001>. OmegaT peut être paramétré pour copier automatiquement le texte source dans le texte cible (voir Options > Ligne d'édition...), une fonction pouvant s'avérer pratique dans les situations où le texte source doit être conservé dans la traduction. Ces opérations remplacent le texte dans la ligne d'édition par la traduction. Appuyez sur la touche « Entrée » pour passer au segment suivant. Remarques :

  • Pour vous déplacer à un autre endroit du texte, double-cliquez sur la phrase ou le paragraphe que vous souhaitez ouvrir.

  • Si vous préférez qu'OmegaT n'insère pas automatiquement le contenu non-traduit dans la ligne d'édition, modifiez cette option via OptionsLigne d'édition...

  • Vous pouvez modifier la configuration du volet d'édition (par exemple pour afficher ou non le texte source, pour mettre en évidence le texte traduit, etc.) dans l'entrée Affichage du menu principal.

    Lorsque vous appuyez sur « Entrée », plusieurs choses se passent : OmegaT ajoute la paire de segments (le segment source et sa traduction) à la mémoire de traduction interne et traduit également automatiquement tous les autres segments identiques trouvés dans le projet. En outre, il va chercher dans les mémoires de traduction et les glossaires les correspondances avec le segment suivant.

2.3. Utilisation des correspondances des mémoires de traduction, des glossaires et des dictionnaires

2.3.1. Correspondances des mémoires de traduction

Figure 2. Volet des correspondances

Volet des correspondances

OmegaT analyse les mémoires de traduction et affiche les correspondances (supérieures à 30 %) pour le segment à traduire dans le volet Correspondances. La première correspondance affichée est présélectionnée.

  • Appuyez sur Ctrl+I pour insérer la correspondance présélectionnée à la position du curseur.

  • Appuyez sur Ctrl+R pour remplacer le contenu de la ligne d'édition par la correspondance présélectionnée.

Si plusieurs correspondances sont présentes et que vous souhaitez utiliser une autre correspondance que celle qui est sélectionnée :

  • Servez-vous des raccourcis Ctrl+2 pour sélectionner la deuxième correspondance de la liste, Ctrl+3 pour la troisième, etc.

  • Utilisez ensuite les raccourcis Ctrl+I ou Ctrl+R comme décrit ci-dessus.

Il est possible de demander à OmegaT d'insérer automatiquement dans la ligne d'édition la meilleure correspondance au-delà d'un seuil que vous déterminez. Cette option est accessible via le menu Options.

2.3.2. Correspondances des glossaires et des dictionnaires

Les volets Glossaires et Dictionnaires affichent pour référence les correspondances trouvées dans les glossaires et les dictionnaires du projet.

2.3.3. Utilisation des recherches

OmegaT vous donne accès à de puissantes fonctions de recherche. Ouvrez la fenêtre de recherche avec Ctrl+F, et entrez le mot ou l'expression que vous souhaitez rechercher dans le champ « Rechercher ». Vous pouvez également sélectionner un mot ou une phrase n'importe où dans le volet d'édition et appuyer sur Ctrl+F : le contenu de la sélection est automatiquement inséré dans le champ « Rechercher » de la fenêtre qui s'ouvre.

2.3.4. Utilisation des services de traduction automatique

Vous obtiendrez automatiquement une suggestion de traduction pour le segment actuel dans le volet Traduction automatique à condition d'avoir activé l'un des services (voir Options > Traduction automatique). Appuyez sur Ctrl+M pour remplacer le contenu de la ligne d'édition par la traduction suggérée.

2.4. Création des documents traduits

Une fois tous les segments traduits (ou bien en cours de traduction, comme vous le souhaitez), OmegaT utilise la mémoire de traduction pour créer les documents traduits dans le dossier « target ». Pour ce faire, sélectionnez ProjetCréer les documents traduits (Ctrl+D) à partir du menu. Quel que soit l'état d'avancement de la traduction, OmegaT crée les versions traduites des fichiers du dossier « source » du projet. Les fichiers traduits (entièrement ou partiellement) sont sauvegardés dans le dossier « target » spécifié dans les propriétés du projet. Pour finaliser la traduction, ouvrez les fichiers cible dans l'application qui leur est associée (navigateur, traitement de texte...) pour vérifier le contenu de la traduction ainsi que son formatage. Vous pouvez revenir à OmegaT pour y faire les corrections nécessaires sans oublier de recréer les documents traduits pour tenir compte de ces modifications.

3. Gestion des textes balisés

OmegaT conserve le formatage des documents originaux (caractères gras, italiques...) en utilisant des balises spéciales. Les balises d'OmegaT sont composées d'une ou plusieurs lettres, suivies d'un ou plusieurs chiffres et utilisent le caractère « / » pour la fermeture (par exemple : <f0>, </f0>, <br>, </s2>). Ces balises doivent être manipulées avec précaution et vous devez veiller à les insérer correctement dans le segment traduit de la ligne d'édition (voir Validation des balises).

3.1. Exemple

Cet exemple présente les balises mises en évidence pour les distinguer clairement du texte. Cela ne sera pas le cas dans OmegaT. Les balises HTML (en bleu) sont ignorées par OmegaT parce qu'elles encadrent complètement le segment. Les balises en vert doivent être gérées par OmegaT parce qu'elles se trouvent à l'intérieur du segment. Exemple de segment de fichier HTML :

<p>Une autre police d'affichage peut être sélectionnée dans la boîte de dialogue <b>Police d'affichage</b>. Ouvrez-la via l'entrée de menu <i>Options</i> → <i>Police...</i> Le type et la taille de police peuvent être modifiés dans la boîte de dialogue.</p>

Voici comment OmegaT affiche ce segment, avec la traduction en afrikaans :

Figure 3. Segment HTML source

Segment HTML source Segment, source et cible – image

Le texte HTML du document traduit créé par OmegaT sera comme ceci :

Figure 4. Segment HTML cible

Segment HTML cible

3.2. Validation des balises

OmegaT ne détecte pas automatiquement les erreurs de balises dans un fichier traduit. Avant de livrer les documents traduits, pensez à vérifier que ceux-ci ne contiennent pas d'erreurs de balises. Pour ceci, sélectionnez OutilsValider les balises (Ctrl+T) à partir du menu. Vous obtenez une table contenant les segments où les balises source ne correspondent pas aux balises cible. Cliquez sur le numéro du segment. OmegaT vous renvoie automatiquement au segment en question dans le volet d'édition pour vous permettre de corriger les balises. Après avoir effectué les corrections, appuyez de nouveau sur Ctrl+T pour une dernière vérification. Notez que le vérificateur de balises pourra indiquer une erreur dans les cas où les balises, certes correctement présentes dans la traduction, auront dû être déplacées pour des raisons grammaticales ou syntaxiques. Il s'agit ici d'une simple mesure de précaution.

Des erreurs de balises peuvent empêcher l'ouverture du fichier. Ceci ne signifie en aucun cas que votre travail est perdu ou que le projet est endommagé – il est simplement recommandé de s'assurer que les erreurs de balises sont corrigées avant de créer les fichiers traduits. Enfin, il est conseillé d'ouvrir le document traduit dans l'application associée pour en vérifier la mise en forme.