O OmegaT usa arquivos TMX em 3 locais separados.
A pasta /omegat/ contém project_save.tmx e eventualmente diversos arquivos TMX de backup.
O arquivo project_save.tmx contém todos os segmentos que foram memorizados desde que você começou o projeto.
A pasta principal do projeto conterá 3 arquivos TMX:
Esses arquivos contêm segmentos do texto original e da tradução que correspondem ao conteúdo da pasta /source/ no momento em que foram criados (geralmente quando os arquivos traduzidos são criados).
Opcionalmente, o OmegaT fazer um arquivo TMX adicional (estilo OmegaT) em qualquer lugar que você especificar, contendo todos os segmentos traduzíveis do projeto. Veja memória pseudo-traduzida.
Quando você traduz, o OmegaT guarda todos os seus arquivos na memória de tradução no subdiretório /omegat.
Também faz o backup da memória de tradução no project_save.tmx.AAAAMMDDHHMM.bak no mesmo subdiretório, cada vez que um projeto é aberto e recarregado. AAAA são os 4 dígitos do ano, MM indica o mês, DD o dia do mês, HH e MM são horas e minutos quando a versão anterior da memória foi gravada.
Se você achar que perdeu o material traduzido, siga este procedimento:
Os arquivos TMX contêm unidades de tradução que são compostas por segmentos equivalentes em diferentes línguas. Uma unidade de tradução é composta de no mínimo duas variações de unidade de tradução (tuv). Elas podem ser usadas como fonte ou como destino.
A maneira como você define o projeto indicará qual é a língua fonte e qual é a língua da tradução. O OmegaT considerará a tuv correspondente ao código da língua fonte do projeto e usará aquele segmento como fonte, e considerará a tuv correspondente ao código da língua destino e usará aquele segmento na tradução. O OmegaT reconhece esses códigos de línguas usando duas convenções:
Veja Línguas para obter uma lista parcial de códigos de língua e de país.
Se os códigos de língua do projeto e os códigos de língua do arquivo TMX corresponderem, os segmentos serão carregados na memória. Se os códigos corresponderem apenas no idioma mas não no país, os segmentos também serão carregados na memória. Se não houver correspondência nem no código de idioma nem no do país, os segmentos não serão carregados na memória.
O arquivo project_save.tmx contém todos os segmentos que foram memorizados desde que você começou o projeto. Se fizer qualquer modificação na segmentação do projeto, o project_save.tmx gravará novos pares de tradução, mas manterá todas as informações anteriores.
Isto poderá ocasionalmente trazer strings órfãs no visualizador de correspondências. Tais correspondências não se referem mais aos segmentos existentes, mas aos segmentos gravados antes das modificações serem feitas. Se a modificação foi um engano, reverta para as definições anteriores e os segmentos gravados anteriormente reaparecerão.
Quando você cria os documentos traduzidos em um projeto OmegaT, a memória de tradução do projeto é gerada na forma de três arquivos na pasta raiz do seu projeto (veja a descrição acima). Você pode considerar esses três arquivos TMX (-omegat.tmx". "-Level1.tmx" e " -Level2.tmx") como uma "memória de tradução de exportação", ou seja, um resumo bilíngue exportável de seu projeto atual.
Se quiser reutilizar uma memória de tradução de um projeto anterior (por exemplo, por semelhança do novo projeto com o anterior, ou sua terminologia já foi usada antes), você pode usar essas memórias de tradução como "memórias de entrada de tradução", ou seja, para importar para o novo projeto. Neste caso, coloque as memórias de tradução que você quer usar na pasta \tm do seu novo projeto.
Está predefinido que a pasta \tm fica acima da pasta raiz do projeto (p.ex. ..\MyProject\tm), mas você pode escolher uma pasta diferente na caixa de propriedades do projeto. Isso é útil se você costuma usar as memórias de tradução produzidas anteriormente, por exemplo, porque se referem ao mesmo assunto ou são para o mesmo cliente. Neste caso, um procedimento muito útil seria:
Note que todos os arquivos TMX no respositório /tm são analisados durante a inicialização do programa, assim, se houver muitos arquivos TMX nesta pasta, o OmegaT ficará lento desnecessariamente. Considere até eliminar aquelas memórias que são estritamente necessárias (por exemplo, deixando-as no subidretório /tm, mas modificando a sua extensão), uma vez que seus conteúdos tenham migrado para a project_save.tmx de seu projeto atual.
O OmegaT pode importar TMX de versões 1.1-1.4b (nível 1 e nível 2). Isto possibilita que as memórias de tradução produzidas por outras ferramentas possam ser lidas pelo OmegaT. Entretanto, o OmegaT não é totalmente compatível com arquivos TMX nível 2 importados (que guardam não apenas a tradução, mas também formatação); dessa forma os resultados de correspondências parciais pode ser menor com arquivos TMX nível 2 importados.
Para processar arquivos de memórias de tradução (arquivos TMX), o OmegaT segue procedimentos extremamente precisos. Se encontrar erro em um arquivo de memória, o OmegaT simplesmente não o carregará.
Algumas ferramentas são conhecidas por produzirem, em determinados casos, arquivos TMX inválidos. Se quiser usar tais arquivos como referência para traduções no OmegaT, eles devem ser corrigidos caso o OmegaT tenha se recusado a abrir tais memórias. As correções são operações triviais e o OmegaT dará indicações nas mensagens de erros relacionadas. Se não puder corrigir você mesmo o problema, solicite ajuda ao grupo de usuários.
O OmegaT exporta arquivos TMX em versão 1.4 (nível 1 e nível 2). A exportação de nível 2 não é um formato nível 2 padrão, mas é suficiente para gerar correspondências corretas em outras ferramentas de tradução compatíveis com TMX Nível 2. Se você precisa apenas de informações de texto (e não de formatação), use o arquivo nível 1 gerado pelo OmegaT.
Pode haver casos em que você precise fazer um pré-processamento ou algum tipo de processamento que o OmegaT não oferece. Por exemplo, criar uma pseudo-tradução para fins de teste.
OmegaT permite que você crie um arquivo TMX extra que contém todos os segmentos do projeto. A tradução deste arquivo tmx pode ser
O arquivo tmx aceita qualquer nome, mas se você esquecer a extensão '.tmx', ela será acrescentada automaticamente.
A geração é ativada no modo de console. Veja o modo console para saber como fazer isso.
O arquivo tmx gerado pode ser processado com qualquer ferramenta. Para reusar o arquivo tmx no OmegaT:
mude o seu nome para project_save.tmx e coloque-o na pasta omegat do seu projeto.
As versões anteriores do OmegaT podiam segmentar os arquivos fonte somente em parágrafos e eram inconsistentes na numeração das tags de formatação em arquivos HTML e Open Document. O OmegaT 2.0 pode detectar e atualizar tais arquivos TMX para aumentar os resultados de correspondências parciais para serem melhor aproveitadas -- assim você não terá que refazer tudo.
Um arquivo TMX do projeto será atualizado apenas uma vez e após atualizado, o arquivo será gravado no formato mais recente; os arquivos TMX de legado serão atualizados cada vez que o projeto for carregado. Observe que algumas modificações nos filtros de arquivos do Omega 2.0 podem levar à segmentação totalmente diferente e, em casos raros, é possível que você tenha que atualizar a tradução manualmente.
Avisos legais | Home | Índice |