OmegaT - User's Guide

Vito Smolej

09/27/2011

Abstract

This document is the official user's guide to OmegaT, the free Computer Aided Translation tool. It also contains installation instructions.


Table of Contents

1. About OmegaT - introduction
1. OmegaT highlights
2. Summary of chapters
2. Instant Start Guide
1. Start Using OmegaT in 5 Minutes!
2. Translating with OmegaT
3. Handling tagged text
3. Installing and running OmegaT
1. Windows Users
2. Linux (Intel) Users
3. Mac OS X Users
4. Other Systems
5. Using Java Web Start
6. Starting OmegaT from the command line
7. Building OmegaT From Source
4. The user interface
1. User interface items
2. OmegaT main window
3. Other windows
5. Menu and Keyboard shortcuts
1. Main Menu
2. Project
3. Edit
4. Go to
5. View
6. Tools
7. Options
8. Help
9. Keyboard shortcuts
6. Project properties
1. Properties dialog
2. Modifying project properties
7. File Filters
1. File filters dialog
2. Filter options
3. Edit filter dialog
8. OmegaT Files and Directories
1. Translation project files
2. User files
3. Application files
9. Files to translate
1. File formats
2. Other file formats
3. Right to left languages
10. Editing behavior
1. Automatic match insertion
2. Allow the translation to be equal to source
3. Export the segment to text files
11. Font settings
1. Font settings
12. Working with formatted text
1. Formatting tags
2. Tag operations
3. Tag group nesting
4. Tag group overlapping
5. Tag group validation
6. Hints for tags management
13. Working with plain text
1. Default encoding
2. The OmegaT solution
14. Translation memories
1. Translation memories in OmegaT
2. Reusing translation memories
3. Pseudo-translated memory
4. Upgrading translation memories
15. Source segmentation
1. Segmentation rules
2. Rule priority
3. Creating a new rule
4. A few simple examples
16. Regular expressions
1. Regex tools and examples of use
17. Searches
1. Search window
2. Using wild cards
3. Search methods
4. Search results display
18. Dictionaries
1. How to download and install dictionaries
2. Problems with dictionaries
19. Glossaries
1. Usage
2. File format
3. How to create glossaries
4. Using Trados Multiterm
5. Common glossary problems
20. Machine Translation
1. Introduction
2. Google Translate
3. OmegaT users and Google Translate
4. Belazar
5. Apertium
6. Machine translation - trouble shooting
21. Spell checker
1. Installing spelling dictionaries
2. Using spelling dictionaries
3. Hints
22. Miscellaneous subjects
1. OmegaT Console Mode
2. Automatic Java Properties Aligner
3. Font settings
4. Preventing data loss
A. OmegaT on the web
1. OmegaT sites and OmegaT SourceForge project
2. Bug reports
3. Contributing to OmegaT project
B. Languages - ISO 639 code list
C. Keyboard shortcuts in the editor
D. Legal notices
1. For the documentation
2. For the application
E. Acknowledgements
1. Thank you all!
Index

List of Figures

2.1. New project - dialog window
2.2. Matches pane
2.3. Source HTML segment
2.4. Target HTML segment
4.1. OmegaT panes
4.2. Matches pane
4.3. Glossary pane
4.4. multi-word entry in the glossary
4.5. Tag validation window
6.1. Project properties window
8.1. OmegaT projects and subdirectories
8.2. OmegaT project
10.1. Editing behavior options
12.1. Tag validation entry
16.1. Regex Tester
17.1. Text search Window
18.1. Merriam Webster dictionary - use
19.1. Glossary pane
19.2. multiple words entries in glossaries - example
19.3. Saving a glossary
20.1. Google Translate - example
21.1. Spell checker setup
21.2. Spellchecker in action

List of Tables

4.1. Pane widgets
4.2. Main Window - counters
5.1. Main Menu
5.2. Project menu
5.3. Copy/cut/paste shortcuts
5.4. Edit menu
5.5. Go To menu
5.6. View menu
5.7. Tools menu
5.8. Options menu
5.9. Help menu
5.10. Project management shortcuts
5.11. Editing shortcuts
5.12. Moving around shortcuts
5.13. Various shortcuts
16.1. Regex - Flags
16.2. Regex - Character
16.3. Regex - Quotation
16.4. Regex - Classes for Unicode blocks and categories
16.5. Regex - Character classes
16.6. Regex - Predefined character classes
16.7. Regex - Boundary matchers
16.8. Regex - Greedy quantifiers
16.9. Regex - Reluctant (non-greedy) quantifiers
16.10. Regex - Logical operators
16.11. Regex - Examples of regular expressions in translations
B.1. ISO 639-1/639-2 Language code list
C.1. Key behavior in the editor