Nastavení Pole editace

Dialogové okno Nastavení editace

Toto dialogové okno, které je dostupné přes Možnsti > Nastavení editace..., dovoluje uživateli určit, jak bude daný segment rozpoznán a zpracován.

Automatické vložení přibližného překladu

Při překladu svých souborů zpracováváte segmenty jeden za druhým, v daném okamžiku je pro úpravu aktivní jen jeden segment. Při přechodu na další segment se nabízí možnost, že pole editace bude vyplněno buď dostupným překladem nebo zdrojovým textem.

V položce Možnosti → Nastavení editace... vám OmegaT nabízí následující volby:

Zdrojový text

můžete nechat automaticky vkládat zdrojový text do pole editace. Toto je obzvláště užitečné pro text obsahující spoustu vlastních jmen a jiných obchodních značek, které musíte nechat nezměněné.

Ponechat segment prázdný

OmegaT ponechá pole editace prázdné. Tato možnost vám umožní překládat bez potřeby odstraňovat zdrojový text, a tak vám ušetří množství přebytečných stisků kláves při mazání (Ctrl+A a Del).

Vložit nejpřibližnější překlad

OmegaT vloží překlad řetězce, který nejlépe odpovídá aktuálnímu zdroji, ovšem jen tedy, pokud je podobnost nad prahem výše zmíněné podobnosti, která se nastavuje v tomto dialogovém okně (100% ve výše zmíněném případě). Pokud byla nalezena shoda, do cílového segmentu se doplní tzv. prefix, čili předponu, která je specifikována v okně Předpona (v příkladě nahoře je [fuzzy] - [přibližně]). Tato skutečnost ulehčuje pozdější hledání předpřeložených segmentů.


Povolit překlad rovnající se zdroji

Překládané dokumenty, mohou obsahovat obchodní značky, názvy nebo jiná vlastní jména, která v přeložených dokumentech musí zůstat stejná. Existují dva postupy pro segmenty, které obsahují jen takový neměnitelný text.

Můžete se rozhodnout takovéto segmenty nepřekládat - program OmegaT bude tedy tyto segmenty označovat jako nepřeložené. Toto odpovídá výchozímu nastavení.

Jiná možnost je, že vložíte překlad i když se rovná zdrojovému textu, takže OmegaT si bude pamatovat, že jste si text prohlédli a rozhodli jste se ho přeložit jako stejný text. Aby to tak fungovalo, přejděte na Možnosti → Nastavení editace... a zaškrtněte políčko Povolit překlad rovnající se zdroji.

Exportovat segment do textového souboru

Možná upřednostníte možnost nechat segmenty nepřeložené tak jak jsou a vrátit se k nim později. V tomto případě můžete aktivovat zaškrtávací políčko Povolit překlad rovnající se zdroji a OmegaT uloží takové zdrojové segmenty do souboru k pozdějšímu překladu.


Právní poznámky Obsah Tematický rejstřík