Glossários

Os glossários são arquivos que são criados e atualizados manualmente para uso no OmegaT.

Se um projeto OmegaT contém um ou mais glossários, quaisquer termos do glossário que também sejam encontrados no segmento ativo serão automaticamente exibidos no visualizador de glossário.


Uso

Para usar um glossário existente, basta colocá-lo na pasta /glossary após a criação do projeto. Quando um projeto for aberto, o OmegaT detecta automaticamente arquivos de glossário nesta pasta. Os termos no segmento aberto que o OmegaT encontrar no(s) arquivo(s) de glossário serão exibidos no painel Glossário.

Painel Glossário


A palavra antes do sinal = é o termo fonte, e sua tradução é (ou são) as palavras após o sinal =. Pode-se acrescentar um comentário em um termo digitado no glossário (ver "verbo transitivo" para o segundo item). A função do glossário é encontrar apenas correspondências exatas com os termos do glossário (por exemplo, não encontra formas flexionadas, etc.) Durante a tradução, pode-se adicionar manualmente novos termos no(s) arquivo(s) de glossário (por exemplo, com um editor de texto), mas os termos recém-adicionados não serão reconhecidos até que o projeto seja recarregado.

Formato de arquivo

Os arquivos de glossário são apenas arquivos de texto simples contendo três colunas delimitadas por tabulação; elas relacionam os termos fonte e destino na primeira e segunda coluna, respectivamente. A terceira coluna pode ser usada para informações extras. Os arquivos de glossário podem estar na codificação padrão do sistema (e indicados pela extensão .tab) ou no formato UTF-8 (a extensão .utf8). A codificação Unicode (UTF8) é a preferida por razões óbvias.


Como criar glossários

O método aqui é infalível, quando seguido com atenção. Para isso, você precisa do Writer do OpenOffice.org, portanto, se ainda não o baixou - agora é hora de baixar e instalar o OpenOffice.org. Rode o OpenOffice.org e abra um novo documento de texto ou abra o Writer diretamente.

No documento em branco, digite seu glossário da seguinte forma: um termo da língua fonte, um espaço com o tabulador, um termo da língua destino, um espaço com o tabulador, um comentário ou explicação para o item e um retorno (tecla Enter). A tecla de tabulação está no lado esquerdo do teclado. Se você não quiser adicionar comentários, pode omitir o segundo espaço com a tecla Tab. Um "termo" pode ser uma única palavra ou uma frase inteira. Na segunda linha, insira o segundo termo e a sua tradução.

Quando terminar de digitar os termos, você terá duas "colunas" de termos, uma na língua fonte à esquerda e outra na língua destino à direita, e possivelmente uma terceira coluna, contendo seus comentários e explicações. Os caracteres do espaço de tabulação ( → no exemplo abaixo) e do Enter (¶) podem ser visualizados com um clique no ícone ¶ na barra padrão do Writer. Aqui estão algumas linhas de um glossário de Português-Alemão:

    palavra→Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
    casa pequena→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶
    cão→Hund→m, f Hündin ¶
    cavalo→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶

NÃO use a função "colunas" do OpenOffice.org para criar colunas: basta separar cada par de termos (fonte e destino) com um espaço de tabulação.

Quando terminar de inserir os termos, clique em Arquivo > Salvar como. Na caixa "Local do arquivo" digite um nome para o glossário, seguido pela extensão ".utf8" (p.ex. "MeuGlossario.utf8"). No campo "Filtro", selecione "Text Encoded (.txt.)".  Desmarque a caixa "Extensão automática do nome de arquivo" e marque "Editar as configurações do filtro":

caixa de diálogo 'gravar arquivo' para o glossário

Clique em OK para confirmar. Uma caixa de diálogo aparece com duas opções:  "Manter o formato atual e  "Salvar em formato ODF". Selecione "Manter o formato atual" para gravar no formato de arquivo de texto codificado. Na caixa de diálogo Opções de Filtro ASCII (ver abaixo), selecione "Unicode (UTF-8)" no conjunto de caracteres.

opções de filtro de arquivo ascii para glossário

Clique em OK para confirmar.

Depois de criar um projeto OmegaT, copie ou mova este arquivo para a pasta \glossary do projeto. Se o projeto já estiver aberto, é preciso recarregá-lo após copiar o arquivo de glossário. Se quiser, você pode fazer alterações em um arquivo de glossário enquanto ele está sendo usado no projeto. As mudanças no glossário são detectadas aproximadamente uma vez a cada segundo e as modificações são carregadas de forma transparente no background; portanto, não há necessidade de recarregar o projeto após gravar um novo arquivo de glossário.

Quando um segmento fonte é aberto, se o glossário tiver termos que correspondam aos do segmento aberto, o painel do glossário mostrará tais entradas (você pode ter mais de um glossário disponível, e eles podem ser armazenados em subpastas do glossary).

Usando Trados Multiterm

Os glossários criados com a função de exportação do Trados Multiterm, por exemplo, podem ser usados como glossários no OmegaT sem modificação adicional, desde que tenham a extensão de arquivo .tab e os campos dos termos de origem e destino sejam os dois primeiros campos, respectivamente. Se você exportar utilizando a opção "Tab-delimited export", terá que apagar as 5 primeiras colunas (Seq. Nr, Date created, etc.) antes dos dois itens que interessam.


Problemas comuns com glossário

Problema: os termos do glossário não são mostrados.
Possíveis causas:
Problema: no painel de glossário, alguns caracteres não são mostrados corretamente (mas os mesmos caracteres são exibidos corretamente no painel de edição).
Possíveis causas:

Avisos legais Home Índice