Файлы для перевода

Языки с письмом справа налево

Форматы файлов


Языки с письмом справа налево (RTL)

Выравнивание сегментов исходного языка и языка перевода. По умолчанию для языков с письменностью слева направо выравнивание текста осуществляется по левому краю, и, соответственно для языков с письменностью справа налево текст выравнивается по правому краю. Переключаться между разными режимами выравнивания можно по нажатию Ctrl+Shift+O (буква «О», а не 0). Переключение по Ctrl+Shift+O проходит между тремя режимами:Использование режима RTL никак не влияет на выравнивание текста в переведённых документах. Его нужно изменять при помощи приложения, которое вы обычно используете для их просмотра или редактирования (обратитесь за подробностями к соответствующим руководствам). Комбинация Ctrl+Shift+O переключает ввод и отображение текста в режим RTL. Переключение можно выполнять на всех областях главного окна OmegaT (области редактирования, отображения нечётких совпадений и глоссария). Для этого нужно щёлкнуть левой кнопкой по области окна и затем переключить режим режим выравнивания текста. Кроме того, эту комбинацию можно использовать во всех окнах ввода OmegaT (поиск, правила сегментирования и т.д.). Примечание: в Mac OS X используется та же комбинация (а не Cmd+Shift+O).

Комбинирование строк с разным направлением в одном сегменте

Когда вы вводите текст исключительно на языке с письмом справа налево, можно использовать режим просмотра по умолчанию (LTR). Тем не менее, во многих случаях необходимо вставить фрагмент, написанный слева направо в текст, написанный справа налево. Например, это нужно в тэгах OmegaT, в названиях продуктов, которые должны оставаться неизменными, в файлах локализации и в числах. В таких случаях необходимо переключиться в режим письма справа налево, чтобы написанный таким образом текст (на самом деле, двунаправленный) правильно отображался. Когда OmegaT находится в письма справа налево, этот режим применяется для отображения как оригинала, так и перевода. Это означает, что если язык оригинала использует письмо слева направо, а язык перевода - справа налево (или наоборот), то может быть необходимо переключаться между режимами просмотра RTL и LTR, чтобы удобно просматривать оригинал и вводить перевод в соответствующем режиме.

Тэги OmegaT в сегментах с письмом справа налево

Как уже было сказано выше, тэги OmegaT - это строки, записанный слева направо. Если вы переводите между RTL и LTR языками, то для корректного прочтения тэгов из оригинала и правильного ввода их в перевод может потребоваться неоднократное переключение из режима LTR в RTL и обратно.

Если ваш проект это позволяет, мы настоятельно рекомендуем убрать из исходного документа всю стилевую информацию, чтобы в интерфейсе OmegaT появлялось как можно меньше тэгов. Следуйте указаниям, которые даются в разделе «Подсказки по управлению тэгами». Чаще проверяйте тэги (смотри Проверка тэгов) и регулярно создавайте переведённые документы (смотри ниже и Меню), чтобы вовремя отследить возникшие проблемы. Можно перевести версию документа без форматирования, а затем добавить его в соответствующей программе.

Создание переведённых документов с письмом справа налево

Переведённый документ создаётся с тем же направлением письма, что и исходный. Если в исходном документе направление письма было слева направо, в переведённом документе направление письма нужно менять вручную в соответствующем редакторе. Каждый формат имеет свою специфику отображения RTL-текста; обратитесь к руководству соответствующего приложения за подробной информацией.

Чтобы не менять параметры отображения переведённых файлов при каждом открытии, можно попробовать изменить параметры отображения исходного файла, чтобы переведённый файл унаследовал их. Такие изменения, к примеру, можно делать в файлах OpenOffice.org.


Форматы файлов

При помощи OmegaT можно переводить файлы нескольких форматов. В целом, есть два типа форматов файлов: текстовые файлы с неформатированным (plain text) и форматированным текстом.

Текстовые файлы (plain text)

Файлы с неформатированным текстом содержат только текст. Их переводить проще всего — просто взять и ввести перевод. Есть несколько способов указать кодировку текста исходного документа, чтобы его содержание не искажалось при открытии в OmegaT. В таких текстах никаких символов форматирования, кроме «пробелов» не используют, чтобы выровнять текст, разделять параграфы и делать разрыв страницы. В них невозможно вести / сохранить информацию о цвете, гарнитуре шрифта текста и т. п. В настоящее время OmegaT поддерживает следующие текстовые (без форматирования) форматы:

Другие типы текстовых файлов также могут быть обработаны в OmegaT через ассоциирование их расширения с поддерживаемым типом файлов (например, .pod-файлы можно ассоциировать с текстовым фильтром ASCII) и через разбиение по специфическим правилам сегментирования.

Файлы с форматированным текстом

Файлы с форматированным текстом содержат сам текст и информацию о начертании, размере и цвете шрифта и т. п. Их обычно создают в текстовых процессорах или редакторах веб-страниц. Эти файлы сохраняют информацию о форматировании. Такая информация может быть очень простой, например, это полужирный шрифт или сложной, например, таблицы с разными размерами, цветами и расположением шрифтов и т. п. В большинстве переводческих задач очень важно, чтобы переведённый документ выглядел похожим на оригинал. OmegaT позволяет добиться этого, отмечая символы и слова с форматированием особыми тэгами. Упрощение форматирования исходного текста уменьшает количество тэгов. Если это возможно, постарайтесь унифицировать используемые шрифты, размеры, цвета и т.п., чтобы упростить перевод и уменьшить вероятность ошибок, связанных с тэгами. Каждый из типов файлов обрабатывается OmegaT по-своему. Специфические настройки можно задать в файловых фильтрах. В настоящее время OmegaT поддерживает следующие форматы файлов с форматированным текстом:

Другие типы файлов с форматированием также могут быть обработаны в OmegaT через ассоциирование их расширения с поддерживаемым типом файлов и разбиение по специфическим правилам сегментирования.

Другие форматы файлов

OmegaT также может работать с другими типами форматированных или неформатированных файлов.

Для преобразования файлов в поддерживаемые форматы можно использовать внешние программы. Помните, что переведённые файлы нужно будет конвертировать обратно в исходный формат. Так, многие текстовые форматы (включая LaTex и т.д.) можно переводить в OmegaT после конвертирования в формат PO. Аналогично, многие форматы форматированного текста (включая файлы Microsoft Office) можно переводить в OmegaT после конвертирования в формат OpenDocument.

Качество переведённого файла будет зависеть от качества обратной конвертации. Удостоверьтесь, что проверили все настройки, прежде чем производить конвертирование. Среди доступных свободных инструментов конвертирования можно отметить:


OpenOffice.org
Официальный сайт OpenOffice.org

OmegaT напрямую не поддерживает форматы Microsoft Office - Word, Excel и Power Point. Однако можно использовать OpenOffice.org (и его варианты) для конвертации таких файлов в формат OpenDocument, который OmegaT поддерживает.

Okapi Framework
Страница релиза Okapi для Mono
, учебник

Утилита Text Extraction из инфраструктуры Okapi способна создавать дерево папок проекта OmegaT. Кроме того, возможно создать XLIFF-файл специально для OmegaT. Okapi недавно выпустила инструменты, работающие на Mono, свободной платформе, которая доступна на большинстве операционных систем.

Translate Toolkit
официальный веб-сайт Translate Toolkit

Translate Toolkit, набор инструментов на языке Python, предоставляет программы для конвертирования из и в Portable Object, включая .properties и dtd-файлы Mozilla, CSV-файлы, .ts-файлы Qt, XLIFF-файлы. Он включает программы для обработки таких файлов до или после их перевода в OmegaT.

Po4a
Официальный сайт po4a

po4a - это утилита на языке Perl в Linux-дистрибутиве Debian. Она умеет конвертировать такие форматы как LaTeX, TeX, POD и т.д. из и в Portable Object.


Авторские права Наверх Предметный указатель