OmegaT gebruikt TMX-bestanden op 3 afzonderlijke locaties.
De map /omegat/ bevat project_save.tmx en eventueel een aantal back-ups van TMX-bestanden.
Het bestand project_save.tmx bevat alle segmenten die zijn onthouden sinds u het project startte.
De hoofdmap van het project zal 3 TMX-bestanden bevatten:
Deze bestanden bevatten de bron- en doelsegmenten die overeenkomen met de inhoud van de map /source/ op het moment dat ze gemaakt werden (gewoonlijk is dat als de vertaalde documenten worden gemaakt).
Optioneel kunt u OmegaT een aanvullend TMX-bestand (OmegaT-stijl) laten maken, ergens waar u dat opgeeft, dat alle vertaalbare segmenten van het project bevat. Zie pseudo-vertaald geheugen.
Bij het vertalen van uw bestanden slaat OmegaT al uw voortgang op in het vertaalgeheugen in de submap /omegat van het project.
OmegaT maakt ook, elke keer als een project wordt geopend of herladen, een back-up van het vertaalgeheugen in project_save.tmx.JAARMMDDUUMM.bak in dezelfde submap. JAAR is 4-getallen jaar, MM is een maand, DD dag van de maand, UU en MM zijn uren en minuten van wanneer het vorige vertaalgeheugen werd opgeslagen.
Als u denkt dat u vertaalde gegevens kwijt bent, volg dan deze procedure:
TMX-bestanden bevatten vertaaleenheden die zijn gemaakt van een aantal equivalente segmenten in verschillende talen. Een vertaaleenheid bestaat uit ten minste twee vertaaleenheid variaties (tuv). Beide kunnen als bron of doel worden gebruikt.
De instellingen in uw project zullen aangeven wat de bron- en wat de doeltaal is. OmegaT zal dus de tuv nemen die overeenkomt met de brontaalcode van het project en dat segment gebruiken als het bronsegment en het zal de tuv nemen die overeenkomt met de doeltaalcode van het project en dat segment gebruiken als het doelsegment. OmegaT herkent ze met behulp van de twee volgende standaardconventies:
Zie Talen voor een gedeeltelijke lijst van taal- en landcodes.
Als de projecttaalcodes en de TMX-taalcodes volledig overeenkomen worden de segmenten in het geheugen geladen. Als codes alleen met de taal overeenkomen, maar niet met de landcode worden de segmenten ook in het geheugen geladen. Als de taalcode, noch de landcode overeenkomen worden de segmenten niet in het geheugen geladen.
Het bestand project_save.tmx bevat alle segmenten die zijn onthouden sinds u het project startte. Als u bijvoorbeeld een aanpassing doet aan de projectsegmentatie zal project_save.tmx nieuwe vertalingsparen maken maar zal alle eerdere informatie behouden.
Dit zal af en toe leiden tot het weergeven van Wezen-segmenten in het venster Overeenkomsten. Zulke overeenkomsten verwijzen niet langer naar segmenten die voorkomen in de brondocumenten, maar naar segmenten die werden opgenomen vóór de aanpassingen plaats vonden. Als de aanpassing een vergissing was, ga dan terug naar de eerdere instellingen en de oudere opnamen zullen weer verschijnen.
Wanneer u de doeldocumenten maakt in een OmegaTproject, wordt het vertaalgeheugen van het project uitgevoerd in de vorm van drie bestanden in de hoofdmap van uw OmegaTproject (zie de bovenstaande beschrijving). U kunt deze drie TMX-bestanden, (-omegat.tmx", "-level1.tmx" en "-level2.tmx"), beschouwen als een "exporteerbaar vertaalgeheugen", dat is als een exporteerbaar tweetalig overzicht van uw huidige project.
Indien u een vertaalgeheugen uit een vorig project zou willen gebruiken (bijvoorbeeld omdat het nieuwe project overeenkomt met het eerdere project, of terminologie gebruikt die eerder gebruikt is), kunt u deze vertaalgeheugens gebruiken als "invoer vertaalgeheugens", dat is voor import in uw nieuwe project. In dit geval plaats u de vertaalgeheugens die u wilt gebruiken in de map \tm van uw nieuwe project.
Standaard staat de map \tm onder de hoofdmap van het project (bijvoorbeeld ..\MynProject\tm), maar u kunt een andere map kiezen in het dialoogvenster Projecteigenschappen als u dat wilt. Dit is handig als u regelmatig eerder gemaakte vertaalgeheugens gebruikt, bijvoorbeeld omdat zij over hetzelfde onderwerp gaan of voor dezelfde klant zijn. In dit geval zou een handige procedure zijn:
Onthoud wel dat alle TMX-bestanden in de voorraadmap /tm worden geparset tijdens het opstarten van het programma, dus als u daarin alle TMX-bestanden plaats die u tegenkomt zal dat OmegaT onnodig langzamer maken. U zou zelfs kunnen overwegen om die, welke strikt noodzakelijk zijn, uit te schakelen (bijvoorbeeld door ze in de submap /tm te laten staan, maar hun extensie te wijzigen), als hun inhoud eenmaal is geladen in de project_save.tmx van uw huidige project.
OmegaT ondersteunt de import van TMX versies 1.1-1.4b (zowel niveau 1 als niveau 2). Dit maakt het mogelijk dat vertaalgeheugens die zijn gemaakt door andere programma's kunnen worden gelezen door OmegaT. OmegaT ondersteunt echter niet volledig geïmporteerde niveau 2 TMX-bestanden (die niet alleen de vertaling opslaan, maar ook de opmaak), dus zal de kwaliteit van de fuzzy overeenkomsten iets minder zijn bij het importeren van niveau 2 TMX-bestanden.
OmegaT volgt zeer strikte procedures bij de afhandeling van bestanden van vertaalgeheugens (TMX-bestanden). Als een fout in een dergelijk bestand wordt gevonden zal OmegaT het eenvoudigweg niet laden.
Sommige programma's staan er om bekend dat zij onder bepaalde omstandigheden ongeldige TMX-bestanden maken. Als u dergelijke bestanden als verwijzingen voor vertalingen in OmegaT wilt gebruiken, moeten zij worden gerepareerd als OmegaT ze weigert. Reparaties zijn kleine bewerkingen en OmegaT zal indicaties geven in het gerelateerde foutbericht. U kunt advies aan de gebruikersgroep vragen als u problemen ondervindt.
OmegaT exporteert TMX-bestanden versie 1.4 (zowel niveau 1 als niveau 2). De export van niveau 2 is geen standaard niveau 2 maar is goed genoeg om correcte overeenkomsten te genereren in TMX niveau 2 ondersteunende vertaalprogramma's. Als u alleen tekstuele informatie wilt (en geen opmaakinformatie) gebruik dan het niveau 1-bestand dat OmegaT heeft gemaakt.
Er zouden gevallen kunnen zijn waarin de segmenten vooraf wilt verwerken of een andere verwerking wilt toepassen die OmegaT niet toestaat. U wilt bijvoorbeeld een pseudo-vertaling maken voor testdoeleinden.
OmegaT laat u een extra TMX-bestand maken dat alle segmenten van het project bevat. De vertaling in die tmx kan zijn
Het TMX-bestand mag elke naam hebben die u op wil geven maar de extensie '.tmx' wordt toegevoegd als die niet wordt opgegeven.
Het maken wordt geactiveerd in de modus console. Bekijk in consolemodus hoe dit moet.
U kunt de gemaakte tmx verwerken met elk programma dat u wilt. Het opnieuw gebruiken in OmegaT:
hernoem het naar project_save.tmx en plaats het in de map omegat van uw project.
Eerdere versies van OmegaT waren slechts in staat bronbestanden in alinea's te segmenteren en nummerden de opmaaktags in HTML- en Open Document-bestanden niet consistent. OmegaT 2.0 kan dergelijke TMX-bestanden herkennen en direct bijwerken om de kwaliteit van de fuzzy overeenkomsten te vergroten en uw vertaling op peil te brengen -- zodat u niet alles over hoeft te doen.
De TMX van een project wordt maar één keer bijgewerkt en zal in de bijgewerkte vorm worden weggeschreven en eerder gemaakte TMX-bestanden worden direct bijgewerkt, elke keer als het project wordt geladen. Wees er attent op dat sommige wijzigingen in bestandsfilters in OmegaT 2.0 zouden kunnen leiden tot totaal afwijkende segmentatie. Dus in zeer uitzonderlijke gevallen moet u uw vertaling handmatig bijwerken.
Auteursrechten | Home | Inhoudsopgave |