Google Translate
A Google Translate a Google mondatok, honlapok, szövegek egyre nagyobb több nyelvpár közötti fordítását segítő szolgáltatása. A jelen szöveg írásakor 50-nél több nyelv szerepel a listán az albántól a jiddisig, és persze a legtöbb fő nyelv (lásd: Fordítható nyelvek). A fordítás korszerű technológiával, emberi beavatkozás nélkül készül. A Google kutatócsoportja saját statisztikai alapú fordító rendszert dolgozott ki a Google Translate jelenleg elérhető nyelvpárjaihoz. A fordítók által előállított fordítási memóriáktól (mint amilyen az OmegaT esetén jön létre) és a szabályokon alapuló rendszerektől (melyeket általában gépi fordító rendszereknek neveznek) eltérően a Google gyökeresen különböző megközelítést alkalmaz: a számítógépbe sok milliárd szó terjedelmű szöveget táplál be, melyben egyaránt szerepelnek csak a célnyelven előállt szövegek, valamint fordítók által készült fordítások kétnyelvű mintái. Ezt követően statisztikai tanulási eljárásokat alkalmaznak a fordítási modell felépítésére, melynek következtében a kutatásokban szereplő értékelések igen kedvező eredményekről számolnak be.
Természetesen a fordítás minőségét meghatározza egyrészről a célnyelvi szövegek mennyisége és a kétnyelvű korpusz nagysága, másrészről a létrehozott modellek minősége. Noha a minőség esetenként nem kielégítő, idővel a fordítások egyre jobbak lesznek. Ugyanakkor még napjaink legfejlettebb szoftvere sem közelíti meg az anyanyelvi beszélő gördülékenységét vagy egy szakfordító jártasságát. A szövegösszefüggések miatt az automatikus fordítás rendkívül nehéz feladat (l. "A királynőt megölni nem kell félnetek" közismert példáját), ezért az emberihez hasonló minőségű fordításra még jó ideig várnunk kell.
Az OmegaT felhasználója választhat, kívánja-e használni a Google Translate programot. Használata során a Google sem arról nem értesül, hogy a fordító elfogadott-e egy adott fordítást, sem arról, hogy mi lett a végleges megoldás. Az alábbi ábrán a) egy angol forrásszöveg b) spanyol és c) szlovén, Google Translate-tel készült fordítása látható.

A spanyol fordítás jobb, mint a szlovén. A spanyol interesar és navegar az interest és a sail igék megfelelő fordítása. A szlovén változatba mindkét szó főnévként került bele. Ennek azonban mindössze az az oka, hogy sokkal több kétnyelvű szöveg áll rendelkezésre a spanyol nyelvhez, mint a szlovénhez.
A Google Translate használata az OmegaT-vel
Bekapcsolásához jelölje be a Google Translate menüpontot a Beállítások menüben. Az első használat alkalmával kattintson a Beállítások menü legalsó menüpontjában megjelenő Főablak visszaállítása menüpontra. Ha nem jelenik meg a Google Translate ablak, kattintson az ablak alján lévő "Google Translate" pontra és nyissa meg a panelt. A panel helyzetét állítsa be igényeinek megfelelően.
A továbbiakban a Google Translate panelen mindig megjelenik egy fordítási javaslat, ha a forrásszöveg egy új egységét nyitja meg. Ha a javaslatot elfogadhatónak találja, nyomja le a Ctrl+M
billentyűkombinációt, melynek eredményeként az bekerül a célnyelvi szövegegységbe. A fenti szövegegységben például a Ctrl+M
lenyomása a spanyol változatot a szlovén javaslattal írná felül.
Ha nem kívánja az OmegaT-ben a forrásszövegek fordításához a Google-t igénybe venni, szüntesse meg a Google Translate menüpont bejelölését a Beállítások menüben.
Hibaelhárítás a Google Translate esetén
Ha semmi nem jelenik meg a Google Translate ablakban, ellenőrizze a következőket:
- Csatlakozik az internetre? A Google Translate használatához csatlakoznia kell az internetre.
- Mi a forrásnyelv? Előfordulhat, hogy a Google Translate az adott nyelvre fordítást még nem tartalmazza.
- Ellenőrizze, hogy a Google Translate tartalmazza-e az adott nyelvpárt. Működik?