ここでは、OmegaTの基本的な使い方を説明します。OmegaTの提供する機能を理解するため、必ず、取扱説明ガイドをよく読んでください。ここに書かれているショートカットは「ctrl+キー」として書かれていますが、Macの場合はそれを「cmd+キー」と読んでください。Apple社のキーボードにおいて、「cmd」というキーは「リンゴ」マークや「command」の付いたキーです。
OmegaT の画面は主に 3 つの独立したウィンドウ で構成されています。ウインドウはすべてマウスで大きさを変更できます。左側のウィンドウは、翻訳文を入力する「編集」ウィンドウです。上右側のウィンドウは「参考訳文」ウィンドウで、参考訳文があれば、そこに表示されますその下に「用語集」ウィンドウがあって、用語集の一致項目があれば、そこに表示されます。
OmegaT は翻訳対象の原文に対し、文章(または段落)単位で「分節化」して編集ウインドウに表示します。分節を1つずつ翻訳していきます。翻訳するごとに、入力した翻訳内容が、翻訳メモリに自動的に記録されます。すべての分節を翻訳し終えると、(それ以前でも)OmegaTは翻訳メモリを起動させて、「target」フォルダに翻訳済み文書を出力します。
OmegaTは、あなたの翻訳作業を「翻訳プロジェクト」として管理します。OmegaTはプロジェクトごとに翻訳作業に必要なフォルダを作成します。翻訳前の 原文ファイルや、もし使用する場合は 用語集 や 翻訳メモリ を、その中にそれぞれサブフォルダを作成して保存します。さらに、OmegaTは、「target」という、翻訳済みのドキュメントのフォルダも作成します。
メニューから、プロジェクト→新規作成を選択します。
プロジェクトのファイルを保存したいフォルダを指定したら、「翻訳プロジェクト」名を入力します。この名前を、プロジェクトのフォルダ名として使います。プロジェクトのすべてのファイルとサブフォルダは、このフォルダに保存されます。
続いて、作成するプロジェクトフォルダを設定できるダイアログが表示されます。
ここではまず、原文と訳文の言語コードが正しく設定されていることを確認してください。その下で、各フォルダの場所も確認できます。言語コード(2 文字)または言語-地域コード(2+2 文字)を、リストから選択するか、直接手入力で指定してください。(言語コードは 2 または 3 文字で指定できます。)このとき、「target」フォルダの場所を覚えておいてください。ここに翻訳されたファイルが作成されます。もし、OmegaT による分節化を「段落」でなく文章ごとに行いたい場合は、分節化規則を確認するとよいでしょう。
プロジェクトの設定でOKをクリックすると、OmegaTは原文ファイルを選択するよう指示します。ファイルは個別に取り込むことができますし、フォルダ全体を取り込むことも可能です。(中のサブフォルダの全ファイルが対象になります。)もしも、間違ったファイルや数が多すぎてファイルが追加された場合は、プロジェクトの"source"フォルダから、そのファイルを削除してください。
翻訳対象ファイルを一覧するには、翻訳対象ファイル一覧ウインドウを参照してください(もし翻訳対象ファイル一覧が自動的に開かないときは、メニューのプロジェクト→翻訳対象ファイル一覧から開いてください)。「source」フォルダの内容を変更した場合は、メニューのプロジェクト→再読み込みでプロジェクトを再度読み込んでください。OmegaTは、デフォルトで、ファイル一覧の最初のファイルをまず表示します。OmegaT は、あらかじめ定義したファイルフィルタに一致する形式のファイルのみを翻訳できます。他の種類のファイルは、OmegaTは無視します。
OpenDocument や OpenOffice.org
プレーンテキスト
.po
bundle.properties Java
XHTML、HTML
HTMLヘルプコンパイラ
INI(キー値 形式)
DocBook
Microsoft Open XML
Okapiツール作の単一言語XLIFF
CopyFlow Gold for QuarkXPress
字幕ファイル (SRT)
ResX
Android リソース
LaTeX
OmegaTは翻訳プロジェクトと翻訳対象ファイルの設定が終わると先頭の対象ファイルを表示します。
編集対象となる(アクティブな)分節が、緑色でハイライト表示されます。原文テキストがその下、訳文となる行にコピーされて表示されます。(この時点では、現在翻訳している分節以外の分節は保護がかけられていて修正できません)翻訳をおこなうには、タグ「<分節 0001>
」と「</分節>
」の中にある原文を上書きしてください。「ENTER」キーを押すと、次の分節に進みます。注意:
ー他の分節や段落を翻訳したいときは、(上下どちらの方向であれ)翻訳しようとする分節や段落をダブルクリックしてください。
もし、訳文となる行を(原文のコピーではなく)空白にしておきたい場合は、 [設定]→[翻訳入力行...] で設定してください。
メインメニューの [表示] より、編集ウィンドウの設定を変更することができます。(例えば原文テキストを表示するかどうか、ハイライト表示するかどうかなど)
この「ENTER」キーを押したとき、いくつかのことが起こります。まずOmegaTは原文と翻訳文両方の分節を翻訳メモリに蓄積し、翻訳対象ファイルの中に翻訳箇所を同じ原文があれば自動的に翻訳文に置き換えます。OmegaTは翻訳メモリーと用語集を検索して、これから翻訳しようとする箇所で使えそうな参考訳文や用語を検索します。
もし OmegaT が次の分節に対して使用できそうな(30% 以上一致した)参考訳文を翻訳メモリ中に見つけた場合、これらを参考訳文ウィンドウに表示します。OmegaTはデフォルトで、最も一致率の高い訳文をまず表示します。
1) If OmegaT finds any fuzzy matches (30% or over) for the next segment in the translation memory, it displays them in the Match Viewer. 2) Orphan segments (the match #1) mark segments in the default project translation memory without a corresponding text in the source files. |
参考訳文ウィンドウに表示された参考訳文を、訳文入力行に挿入する場合は、以下のキーボードショートカットが使用できます:
「Ctrl+I
」を押すと、選択した参考訳文がカーソルのある位置より後ろに挿入されます。
または、「Ctrl+R
」を押すと、分節全体を上書きします。
もし複数の参考訳文が表示された場合で、デフォルトで選択された訳文以外の訳文を利用したいときは:
参考訳文ウインドウから利用したい訳文を選びます。例えば2番目に表示される訳文を利用したい場合は、「Ctrl+2
」を押すと2番目の訳文が選択されます。同様に「Ctrl+3
」を押すと3番目の訳文が選択されます(以下同様)。
訳文を選択後、上に記したように「Ctrl+I
」または「Ctrl+R
」を押せば訳文が利用できます。
(未翻訳の分節に移動したときに、最も一致率の高い参考訳文を自動的に挿入するよう設定することもできます。この設定は[設定]→[翻訳入力行...]で行えます。)
プロジェクトに用語集と辞書が含まれる場合は、その中に一致した項目があれば、それぞれ用語集ウィンドウと辞書ウィンドウに表示されます。
OmegaT は強力な 文字列検索 機能を備えています。[Ctrl+F]
で文字列検索ウィンドウを開き、[検索文字列]欄に検索したい単語または語句を入力します。または、表示された全ての文字列から、単語や語句を選択して[Ctrl+F]
を押します。この場合、「検索文字列」テキストボックスに単語又は文が自動的に入力されます。
[Ctrl+M]
を押すと、現在の訳文分節をその翻訳内容に置換できます。
すべての分節の翻訳が終了すれば(または訳文ファイルを生成したくなった時ならいつでも)、OmegaTは翻訳メモリーに蓄積された翻訳結果を利用して訳文ファイルを生成します。訳文ファイルを生成するには、メニューからプロジェクト→訳文ファイル生成を選択します。OmegaTは、どれだけ翻訳しているかに関係なく、プロジェクトの「source」フォルダに、対応するファイルの訳文版を作成します。完全に、及び部分的に翻訳されたファイルは、プロジェクトの「target」フォルダにあります。翻訳作業を終える前に、訳文ファイルをアプリケーション(ブラウザ、ワードプロセッサなど)で開き、内容や書式を確認してください。もし修正したい箇所があれば、OmegaTに戻って、必要な修正をしてください。修正作業が終われば、必ず訳文ファイルをもう一度生成してください。
OmegaT は、原文文書の見栄え(太字や斜体などの情報)を失わないため、特殊なタグを使って、文書に目印を付けます。タグはいくつかのアルファベット文字と数字、閉じタグの場合は「/」を使って構成されます。例えば:<f0>、</f0>、<br>、 </s2>など。タグが含まれる分節を翻訳する場合は、必ず、訳文にも同じタグが含まれるように注意してください(「タグ操作」の項を参照してください。)
これらのサンプルでは、分かりやすくするために、タグを赤色で表しますが、 OmegaTではこのように表示されません。青字で示した HTML タグは、この分節全体を囲むものであるため、OmegaT は無視します。緑色で色つけられたタグは分節の中にあるのでOmegaTに無視されます。これは、HTMLファイルの分節のサンプルです。
<p>The OmegaT screen consists of <a href="userInterface.html">one space with
three distinct windows</a>.</p>
これは、日本語訳で、OmegaTが表示するサンプルです。
The OmegaT screen consists of <a0>one space with three distinct windows</a0>. |
<分節 1127> OmegaT の画面は主に <a0>3 つの独立したウィンドウ</a0> で構成されています。 </分節> |
OmegaTが翻訳済みドキュメントを生成すると、HTMLファイルは次のようになります。
<p>OmegaT の画面は主に <a href="userInterface.html">3 つの独立したウィンドウ</a>で構成されています。</p>
OmegaTは、翻訳文のタグの入力間違いを自動的に見つけません。訳文を顧客に渡す前に、タグの間違いがないかを調べてください。メニューから[ツール]→[タグ検証]を選択してください。タグ検証表では、原文と訳文でタグが一致しない箇所を一覧表示します。タグを修正する場合は、分節番号をクリックしてください。タグに不具合のある分節が開きますので、タグを修正してください。[Enter]
でその分節の修正内容を確定した後、 再度 [Ctrl+T]
でタグ検証結果を確認してください。
タグに不具合があれば、生成された訳文ファイルが開けなくなることがあります。そのため、訳文ファイルを生成する前にタグを検証して、タグの不具合を修正することをおすすめします。最後に訳文ファイルをダブルクリックして開き、アプリケーションできちんと表示されているか確認してください。
法律上の表示 | ホーム | 索引 |