Az OmegaT a TMX-állományokat 3 különböző helyen használja.
Az /omegat/
mappában van a project_save.tmx
és esetlegesen a TMX-állományokról készült biztonsági mentések.
A <c1>project_save.tmx</c1>-állomány tartalmazza a projekt kezdete óta rögzített összes szövegrészt.
A projekt főmappájába 3 TMX-állomány kerül:
projekt_neve-omegat.tmx
projekt_neve-level1.tmx
projekt_neve-level2.tmx
Ezek az állományok tartalmazzák a /source/ mappában lévő forrásnyelvi és célnyelvi szövegrészeket (általában a lefordított állományok létrehozásakor elkészült állapotban).
level1
állományok csak szöveges információkat tartalmaznak.level2
állományban helyet kapnak az OmegaT saját címkéi megfelelő TMX-címkék formájában, így ez az állomány a formázási információkkal együtt felhasználható vagy olyan fordítási eszközben, amely támogatja a 2. szintű TMX-memóriák használatát, vagy magában az OmegaT-ben.omegat
állomány a formázási információkkal együtt felhasználható egy másik OmegaT projektben.A /tm/
mappa tetszőleges számú TMX-állományt tartalmazhat.
Az ilyen állományoknak helyesen formált TMX-állományoknak kell lenni, és egyaránt tartalmazhatnak csak szöveges információt (1. szintű TMX), OmegaT szerinti szöveges és formázási információt (omegat TMX), illetve TMX szerinti szöveges és formázási információt (2. szintű TMX).
Fordítás közben az OmegaT a folyamat mindenkori eredményét a projekt /omegat
nevű alkönyvtárában lévő fordítási memóriában tárolja.
Emellett az OmegaT a fordítási memóriáról biztonsági másolatot készít egy project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak
nevű állományban, amikor a projektet megnyitja vagy újból betölti. A YEAR az évszám 4 számjegye, az MM a hónap, a DD a nap, a HH és az NN pedig a fordítási memória korábbi mentésének órája és perce.
Ha úgy gondolja, fordítási adatok vesztek el, kövesse az alábbi eljárást:
project_save.tmx
állományt valami könnyen megjegyezhetőre (pl. project_save.tmx.ideiglenes
-re)project_save.tmx
-reA TMX-állományok olyan fordítási egységekből állnak, amelyek különböző nyelveken rögzített egyenértékű szövegrészeket jelentenek. A fordítási egység legalább két fordításiegység-változatból (tuv) épül fel. Ezek bármelyike lehet forrásszöveg vagy célnyelvi szöveg.
A projekt beállításai döntik el, melyik lesz a forrásnyelv, és melyik a célnyelv. Így az OmegaT a forrásnyelvi kódnak megfelelő tuvot veszi alapul forrásszövegként, a célnyelvnek megfelelő tuvot pedig célnyelvi nyelvkódként és szövegrészként kezeli. Az OmegaT ezeket a következő két szabványos jelölés alapján ismeri fel:
A nyelvek és országok kódjainak részleges felsorolását lásd a Nyelvek alatt.
Ha teljes az egyezés a projekt nyelvkódjai és a TMX nyelvkódjai között, akkor a szövegrészek betöltődnek a memóriába. Ha a kódok csak a nyelv tekintetében egyeznek, de az országot illetően nem, akkor a szövegrészek szintén betöltődnek a memóriába. Ha sem a nyelvkód, sem az országkód nem egyezik, akkor a szövegrészek nem töltődnek be a memóriába.
A project_save.tmx
-állomány tartalmazza a projekt kezdete óta rögzített összes szövegrészt. Ha bármilyen módosítást hajt végre például a projekt szövegdarabolásán, a project_save.tmx
rögzíteni fogja az újonnan fordított párokat, de megőrzi az összes korábbi információt is.
Ez esetlegesen a Bizonytalan egyezések ablakban pár nélküli szövegrészek megjelenését idézheti elő. Az ilyen egyezések már nem létező, de még a módosítások végrehajtása előtt rögzített szövegrészekre hivatkoznak. Ha a módosítás tévesen történt, térjen vissza a korábbi beállításhoz, melynek eredményeként a korábban rögzített egyezések ismét megjelennek.
Az OmegaT (1. és 2. szintű) 1.1-1.4b verziójú TMX importálását támogatja. Ennek köszönhetően az OmegaT képes beolvasni más eszközökkel készített fordítási memóriákat. Ugyanakkor az OmegaT nem teljesen támogatja 2. szintű TMX importálását (melyek a fordítás mellett a formázást is tartalmazzák), ezért a bizonytalan egyezések minősége 2. szintű TMX importálásakor valamivel alacsonyabb lesz.
Az OmegaT igen szigorú eljárások révén kezeli a fordítási memóriákat (a TMX-állományokat). Ha egy állományban bármilyen hibát észlel, azt az OmegaT be sem tölti.
Egyes eszközök bizonyos esetekben hibás TMX-állományokat állítanak elő. Ha ilyet kíván az OmegaT-ben referenciaként használni, a hibákat el kell hárítania, amennyiben az állományt az OmegaT nem fogadja el. A hibaelhárítás egyszerű művelet, az OmegaT pedig kapcsolódó hibaüzenettel ad ehhez útmutatást. Ha elakad, segítséget kérhet a felhasználói csoporttól.
Az OmegaT (mind 1., mind 2. szintű) 1.1-1.4b verziójú TMX-állományokat exportál. A 2. szintű exportálás nem szabványos szint, ugyanakkor elegendő ahhoz, hogy megfelelő egyezéseket állítson elő 2. szintű TMX-et támogató fordítási eszközök számára. Ha csak szöveges információra van szüksége (formázásra viszont nem), használja az OmegaT által előállított 1. szintű állományt.
Az OmegaT korábbi verzióival csak bekezdésekre darabolhatta a forrásszöveget, emellett HTML és Open Document típusú állományok esetén a formázási címkék számozása sem volt következetes. Az OmegaT 1.7.3 az ilyen TMX-állományokat kapásból észleli és frissíti, így jobb lesz a bizonytalan egyezések minősége és jobban támogatja a meglévő fordításokat, tehát ezeket nem szükséges újból előállítania.
Egy projekt TMX-ét csak egyszer frissíti, majd frissített formában rögzíti, a korábbi TMX-állományokat pedig a projekt minden egyes betöltésekor menet közben frissíti. Ne feledje, hogy az OmegaT 1.7.3 változata esetén az állományszűrők módosítása teljesen más daraboláshoz vezethet, ezért egyes esetekben előfordulhat, hogy a fordítást kézzel kell frissítenie.