Toda la funcionalidad de OmegaT está disponible a través de la barra de menú en la parte superior de la ventana del editor. La mayoría de las funciones también están disponibles a través de atajos de teclado. Los atajos se activan presionando la tecla Ctrl y una letra. Algunos atajos involucran otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas. La tecla Ctrl se utiliza en sistemas operativos como Windows, UNIX y similares a UNIX que cuenten con teclados con una tecla Ctrl/Control. Los usuarios de Mac deben leer cmd+tecla en su lugar. La tecla cmd tiene una etiqueta comando o la marca de la manzana en teclados de Apple.
Proyecto |
||
|
Crea y abre un nuevo proyecto. El cuadro de diálogo para crear un proyecto es el mismo que para modificar el proyecto. |
|
|
|
Abre un proyecto previamente creado. |
|
Copia los archivos seleccionados al directorio |
|
|
Importa unidades de páginas MediaWiki, basándose en la dirección URL especificada |
|
|
F5 |
Vuelve a cargar el proyecto para tomar en cuenta los cambios externos en la fuente, memorias de traducción o glosarios legados. |
|
Ctrl+Shift+W |
Guarda la traducción y cierra el proyecto. |
|
|
Guarda la traducción, a la memoria de traducción del proyecto. OmegaT automáticamente guarda la traducción cada 10 minutos o cuando cierra el proyecto u OmegaT. |
|
Ctrl+D |
Crea los documentos finales basado en el texto de la traducción de los documentos. Los documentos se encuentran en el directorio |
|
|
Muestra el cuadro de diálogo Propiedades del proyecto para editar los idiomas y ubicaciones de los directorios del proyecto. |
|
|
Cierra o abre La ventana archivos del proyecto (dependiendo de si está abierta o cerrada). |
|
|
Guarda el proyecto y cierra OmegaT. Si aún no ha guardado el proyecto manualmente confirma si realmente quiere salir. |
Editar |
||
Nota: Los elementos usted que puede encontrar en la mayoría de las aplicaciones (copiar/cortar/pegar) no se muestran en este menú, pero están disponibles en el sistema de atajos. Por ejemplo: |
||
|
|
Copia el texto seleccionado al portapapeles. |
|
|
Copia el texto seleccionado al portapapeles y borra el texto seleccionado. |
|
|
Pega el texto del portapapeles en la posición actual del cursor. |
El menú Editar contiene los siguientes accesos directos: | ||
Deshacer la última acción |
|
Deshace la última acción de edición en el segmento destino actual. |
Rehacer última acción |
|
Rehace las acciones de edición que se acaban de deshacer, en el segmento destino actual. |
Seleccionar Coincidencia #N |
|
Donde #N es un dígito del 1 al 5. El atajo del teclado selecciona la coincidencia con el No en la ventana de coincidencias (la primer coincidencia está seleccionada de manera predeterminada) |
Reemplazar con la coincidencia |
|
Sustituye el contenido del segmento destino actual con la coincidencia elegida (la primer coincidencia está seleccionada de manera predeterminada) |
Insertar coincidencia |
|
Inserta la coincidencia seleccionada en la posición del cursor en el segmento actual (de manera predeterminada inserta la primer coincidencia) |
Sustituir con el original |
|
Sustituye el contenido del segmento destino actual con el contenido de texto original |
Insertar original |
|
Inserta el contenido del texto original en la posición del cursor en el segmento actual |
Buscar en el proyecto |
|
Muestra un cuadro de diálogo para realizar búsquedas en el proyecto |
Reemplazar con la traducción automática |
|
Sustituye el segmento destino con la traducción de la fuente de Google Translate. No hay acción, si Google Translate no está marcada (vea Menú → Opciones → Google Translate). |
Dirigirse a |
||
|
|
Le lleva al siguiente segmento que no tiene equivalente en la memoria de traducción. |
|
|
Le lleva al siguiente segmento. Si el segmento actual es el último en un archivo, se desplaza al primer segmento del archivo siguiente. |
|
|
Se mueve al segmento previo. Le lleva a la última parte del archivo anterior, si el segmento actual es el primero de ellos en un archivo. |
|
|
Abre el segmento al ingresar su número de segmento |
|
|
OmegaT recuerda los segmentos ejecutados. Con este comando puede avanzar al siguiente segmento que dejó previamente con el comando "atrás en la historia". |
|
|
Con este comando se puede mover hacia atrás uno o varios segmentos en el tiempo, para volver más tarde al segmento actual. |
Ver |
||
|
Si está marcada, los segmentos traducidos tendrán un fondo amarillo. |
|
|
Si está marcada, los segmentos no traducidos tendrán un fondo en color violeta. |
|
|
Si está marcada, mostrará los segmentos fuente y estarán resaltados en verde. Si no está marcada, no se muestran los segmentos fuente. |
|
Herramientas |
||
|
|
Comprueba etiquetas incorrectas o desplazadas en los archivos con formato. Debe mostrar una lista de segmentos con errores de etiqueta. La ventana de validación de etiquetas lista la sección que se ve allí, y Trabajando con el formato del texto le explica el motivo. |
Opciones |
||
|
Vincula la validación de segmento a la tecla |
|
|
El programa siempre le solicitará confirmación antes de cerrar. |
|
Google Translate |
Google Translate activo/inactivo. Cuando está activado, |
|
|
Muestra el cuadro de diálogo Tipo de letra para modificar el tipo de letra para la visualización de texto. Los usuarios de computadoras antiguas cuando sientan que cambiar el tamaño de la ventana es muy lento, pueden tratar de cambiar el tipo de letra. |
|
|
Muestra el cuadro de diálogo Filtros de archivo para configurar la gestión y análisis de archivos. |
|
|
Abre el cuadro de diálogo Configuración de segmentación para configurar la segmentación del texto. |
|
|
Muestra la ventana de Configuración del corrector ortográfico para instalar, configurar y activar el corrector ortográfico. |
|
|
Muestra el cuadro de diálogo Comportamiento del campo de edición para configurar la traducción. |
|
|
Restaura a su estado predeterminado los componentes (editor, los visores de coincidencias, glosario, diccionario y el panel de Google Translate) de la ventana principal de OmegaT. Utilice esta función en caso de haber desacoplado, movido u ocultado uno o más componentes y no los pueda restablecer a la forma que quiera. Úselo también si ha cambiado de versión de OmegaT y tiene problemas con las ventanas que no aparecen más. |
|
Ayuda |
||
|
|
Abre un navegador de Ayuda con este manual en una ventana separada. |
|
Muestra información de los derechos de autor, créditos y licencia. |
Los siguientes atajos están disponibles desde la ventana principal. Cuando otra ventana está en primer plano, haga clic en la ventana principal para ponerla en primer plano o pulse Esc
para cerrar esa ventana.
Los atajos del teclado se activan presionando la tecla Ctrl
y una letra. Algunos atajos involucran otras teclas. Aquí, para efecto de legibilidad, las letras están escritas en mayúsculas.
Ctrl
se utiliza en sistemas operativos como Windows, UNIX y similares a UNIX que cuenten con teclado con una tecla Ctrl
/ Control
. Los usuarios de Mac deben leer cmd+tecla
en su lugar. La tecla cmd
bien puede tener una etiqueta comando
o la marca de manzana en teclados Apple.
Gestión de proyectos |
||
Abrir proyecto |
|
Muestra un cuadro de diálogo para buscar un proyecto existente |
Guardar |
|
Guarda el trabajo actual al archivo project_save.tmx ubicado en el subdirectorio /omegat/ del proyecto |
Cerrar proyecto |
|
Cierra el proyecto actual |
Crear documentos finales |
|
Crea los documentos traducidos en el directorio destino del proyecto |
Propiedades del Proyecto |
|
Muestra la configuración del proyecto para su eventual modificación |
Editando |
||
Deshacer la última acción |
|
Deshace la última acción de edición en el segmento destino actual. |
Rehacer última acción |
|
Rehace las acciones de edición que se acaban de deshacer, en el segmento destino actual. |
Seleccionar Coincidencia #N |
|
Donde #N es un dígito del 1 al 5. El atajo del teclado selecciona la coincidencia con el No en la ventana de coincidencias (la primer coincidencia está seleccionada de manera predeterminada) |
Reemplazar con la coincidencia |
|
Sustituye el contenido del segmento destino actual con la coincidencia elegida (la primer coincidencia está seleccionada de manera predeterminada) |
Insertar coincidencia |
|
Inserta la coincidencia seleccionada en la posición del cursor en el segmento actual (de manera predeterminada inserta la primer coincidencia) |
Sustituir con el original |
|
Sustituye el contenido del segmento destino actual con el contenido de texto original |
Insertar original |
|
Inserta el contenido del texto original en la posición del cursor en el segmento actual |
Buscar en el proyecto |
|
Muestra un cuadro de diálogo para realizar búsquedas en el proyecto |
Reemplazar con la traducción automática |
|
Sustituye el segmento destino con la traducción de la fuente de Google Translate. No hay acción, si Google Translate no está marcada (vea Menú → Opciones → Google Translate). |
Moviéndose |
||
Siguiente segmento por traducir |
|
Le lleva al campo de edición del siguiente segmento que no está registrado en la memoria de traducción del proyecto |
Siguiente segmento |
|
Mueve el campo de edición al siguiente segmento |
Segmento previo |
|
Mueve el campo de edición al segmento anterior |
Segmento número... |
|
Le lleva al segmento con el número proporcionado |
Regresar en la historia... |
|
Se mueve un segmento hacia atrás en la historia. |
Avanzar en la historia... |
|
Se mueve un segmento hacia adelante en la historia. |
Ventana de referencias |
||
Archivos del proyecto |
|
Muestra la lista de archivos del proyecto |
Otro |
||
Validar etiquetas |
|
Abre la ventana de validación de etiquetas |
Exportar Selección |
|
Exporta la selección o la fuente actual, si no hay selección |
Búsqueda en el proyecto |
|
Abre una nueva búsqueda |
Archivos de ayuda |
|
Muestra en una ventana aparte los archivos de ayuda de OmegaT |
Aviso Legal | Inicio | Índice de Contenido |