Editing field behaviour

Editing Behaviour - dialog

This dialogue window, available under Options > Editing Behaviour.., lets the user determine, how the current segment be initialized and handled.

Automatic match insertion

You translate your files by moving from segment to segment, at the same time editing the current segment. When moving between segments, you may wish the editing field were populated with the existing translation or with the source text.

In Options → Editing Behaviour... OmegaT offers you the following alternatives:

The source text

you may automatically populate the editing field with the source text. This is pretty useful for the text containing many trade marks and other proper nouns you need to leave intact.

Leave the segment empty

OmegaT will leave the editing field blank. This option allows you to enter the translation without the need to remove the source text, thus saving you a pair of keystrokes (Ctrl+A and Del)

Insert the best fuzzy match

OmegaT will insert the translation of the string most similar to the current source, if it is above the similarity threshold, set in the dialogue (100% in the above case). If the match has been found, the target segment will get a prefix, specified in the Prefix text field ([fuzzy] in the example above). This makes it easy to search for pretranslated segments later.


Allow the translation to be equal to source

Documents you need to translate might contain trade marks, names or other proper nouns that have to be the same in translated documents. There are two strategies for segments that contain only such invariable text.

You may decide not to translate such segments at all - as a result OmegaT will report these segments as not translated. This is the default.

The alternative is to enter the translation even if it's equal to the source text, so that OmegaT remembers you have reviewed the text and decided to keep the target segment equal to the source. To be able to do so, go to Options → Editing Behaviour... and check the box Allow translation to be equal to source.

Export the segment to text files

You may prefer to leave the untranslated segments as they are and come back later to them. In this case you can activate the checkbox Allow the translation to be equal to source and OmegaT will save such source segments to a file to be translated later.


Legal notices Home Index of contents