Para corregir los errores ortográficos durante la traducción, puede instalar el corrector ortográfico y utilizarlo para indicar las palabras en el texto destino que es necesario corregir. Esto no debería ser una sorpresa: OmegaT utiliza el corrector ortográfico Hunspell, utilizado entre otros por OpenOffice.org, Firefox y Thunderbird. Si usted utiliza cualquiera de estos programas, posiblemente ya tiene instalados los instrumentos esenciales del corrector ortográfico y sólo tiene que conectarlos a OmegaT.
Una vez activado el corrector ortográfico y el vocabulario, están disponibles para el idioma destino, el corrector ortográfico supervisará los segmentos destino, que se muestran en el panel de edición. Las palabras cuestionables serán subrayadas en rojo ondulado:
Haga clic con el botón derecho en una palabra resaltada (Artund arriba), esto abre un menú desplegable, donde se enumeran sugerencias para la corrección (Art und). Además usted puede indicar al corrector ortográfico que ignore todas las apariciones de la palabra o las añada al diccionario. Tenga en cuenta que este es un corrector ortográfico en línea: si usted tiene que hacer una corrección ortográfica de texto global, tendrá que navegar a través del texto mismo y buscar las líneas onduladas. La alternativa consiste en corregir la ortografía de los archivos destino con un editor, es decir, fuera de OmegaT para que los cambios que usted pueda hacer no estén en la memoria de traducción.
Al hacer clic en Opciones → Revisión de ortografía... se abrirá la ventana de abajo:
El ejemplo anterior ya tiene los vocabularios disponibles. Inicialmente están vacíos, ya que es necesario especificar dónde debe buscar los vocabularios OmegaT. Haga clic en Seleccionar... para abrir una ventana de diálogo donde podrá seleccionar un subdirectorio con los vocabularios de OpenOffice.org o Mozilla actuales. La forma más sencilla de encontrarlos es buscar archivos con extensiones aff o dic. OmegaT reconocerá todos los diccionarios válidos disponibles en ese lugar y los mostrará. Si el diccionario que desea utilizar ya está ahí y visible para OmegaT, todo está listo. Si no encuentra diccionarios, puede seleccionar un lugar apropiado para ellos y, a continuación, haga clic en Instalar para que OmegaT busque los vocabularios disponibles. Seleccione el diccionario que usted necesite en la ventana emergente y haga clic en Instalar. A continuación, los idiomas seleccionados se instalarán y, finalmente, aparecerán en la ventana de configuración del corrector ortográfico (esto puede tardar un poco).
Por favor, tenga en cuenta que el programa de instalación depende de la lista de diccionarios de Internet. En caso de que no esté actualizado o si no incluye el idioma deseado, usted mismo tendrá que buscar el vocabulario. Probablemente OpenOffice.org contenga la mayor colección de vocabularios en el sitio de Diccionarios de OpenOffice.org. Tras la descarga e instalación de la extensión diccionario, los aff y dic correspondientes estarán disponibles. Lo mismo se puede lograr mediante la adición de una extensión de corrección ortográfica para Firefox o Thunderbird, en este caso los archivos del corrector ortográfico se almacenarán en su perfil (Firefox o Thunderbird).
Asegúrese de que el código de idioma de los archivos destino corresponde al código de idioma del diccionario: un diccionario FR-FR no funcionará con una configuración destino de FR. Es necesario cambiar la configuración a FR-FR para que el corrector ortográfico reconozca el diccionario correcto para su destino. Puede buscar archivos con el nombre, indicando el idioma utilizado y que tengan las extensiones aff y dic.
Posibles razones por las que no funciona el corrector ortográfico:
La casilla de verificación "Revisar automáticamente la ortografía mientras escribe" debe esta marcada.
Compruebe que el código del idioma destino de su proyecto concuerda con los vocabularios disponibles en la ventana de configuración. El corrector ortográfico determina el idioma a utilizar en el código del idioma destino: si el idioma destino es Portugués de Brasil (PT_BR), el subdirectorio con un vocabulario que contiene los dos archivos del vocabulario, llamados pt_br.aff y pt_br.dic.
En caso de que tenga un gran cuerpo de texto ya traducido, pero luego se da cuenta de que el código del idioma destino del proyecto no coincide con el código de idioma del corrector ortográfico (usted especificó pt_BR como idioma, pero no hay vocabularios pt_BR, por ejemplo) simplemente puede copiar los dos archivos correspondientes y cambiarles el nombre (de pt_PT.aff resp. pt_PT.dic a pt._BR.aff y pt_BR.dic). Por supuesto, es mucho más sensato, tomar un breve descanso y descargar las versiones correctas del corrector ortográfico.
Tenga en cuenta que desinstalar elimina físicamente los vocabularios resaltados. Si son parte de OpenOffice como en el caso anterior, desaparecerán de esa aplicación también. Si por cualquier razón, usted tiene que hacer eso de vez en cuando, puede tener sentido copiar los archivos implicados en un directorio diferente, reservado sólo a propósito de OmegaT.
Aviso Legal | Inicio | Índice de Contenido |