OmegaT používá soubory TMX na 3 samostatných umístěních.
Adresář /omegat/
obsahuje project_save.tmx
a případně několik záložních souborů TMX.
Soubor project_save.tmx
obsahuje všechny segmenty, které byly uložené do paměti od okamžiku, kdy jste začali práci na projektu.
Hlavní adresář projektu obsahuje tři soubory TMX
project_name-omegat.tmx
project_name-level1.tmx
project_name-level2.tmx
Tyto soubory obsahují zdrojové a cílové segmenty v souladu s obsahem adresáře /source/ a to v momentu jejich vytvoření (obvykle když se vytvoří přeložené dokumenty).
level1
obsahuje pouze textovou informaci.level2
obsahuje tagy specifické pro OmegaT se správnými tagy TMX, takže soubor může být použitý s jeho formátovacími informacemi v překladatelském nástroji, který podporuje paměti TMX level 2, nebo samotným projektem OmegaT.
omegat
obsahuje formátovací tagy specifické pro aplikaci OmegaT, takže soubor může být použitý s jeho formátovacími informacemi v jiném projektu OmegaT.
Adresář /tm/
může obsahovat jakékoliv množství TMX souborů.
Takové soubory musí být správnými soubory TMX a mohou obsahovat buď jen textové informace (level 1 TMX), nebo textové a formátovací informace OmegaT (omega TMX) nebo textové a formátovací informace TMX (level 2 TMX).
Když překládáte své soubory, OmegaT ukládá celý váš postup do překladové paměti v podadresáři projektu /omegat
.
OmegaT taktéž zálohuje překladovou paměť do project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak
ve stejném adresáři při každém otevření nebo znovunačtení projektu. YEAR
představuje 4-ciferně rok, MM
je měsíc, DD
den měsíce, HH
a NN
jsou hodiny a minuty kdy byla uložena předcházející překladová paměť.
Pokud se domníváte, že jste přišli o svůj překlad, zkuste následující postup:
project_save.tmx
na něco, co si budete pamatovat (např. project_save.tmx.temporary
)project_save.tmx
Soubory TMX obsahují překladové jednotky, které jsou vytvořené z množství ekvivalentních segmentů v různých jazycích. Překladová jednotka je vytvořená z aspoň dvou variant překladové jednotky (tj. translation unit variation = tuv). Obě mohou být užity jako zdroj nebo cíl.
Nastavení ve vašem projektu budou označovat, který jazyk je zdrojový, a který je cílový. OmegaT tak vezme tuv odpovídající kódu zdrojového jazyka projektu a použije tento segment jako zdrojový segment, a vezme tuv odpovídající kódu cílového jazyka projektu a použije tento segment jako cílový segment. OmegaT je rozezná za užití následujících standardních konvencí:
Vizte Jazyky pro malý seznam kódů jazyků a zemí.
Pokud se kódy jazyka projektu a kódy jazyka TMX úplně shodují, segmenty se načtou do paměti. Pokud se shodují pouze kódy jazyka, ale ne země, segmenty se také načtou do paměti. Pokud se neshodují ani kódy jazyka ani země, segmenty se do paměti nenačtou.
Soubor project_save.tmx
obsahuje všechny segmenty, které byly uložené do paměti od okamžiku, kdy jste začali práci na projektu. Pokud například provedete jakoukoliv změnu v segmentaci projektu, project_save.tmx
zaznemá nové překladové páry a ponechá všechny předcházející informace.
Toto občas povede k zobrazení opuštěných řetězců v okně Přibližných překladů. Takové přibližné překlady už neodkazují na segmenty vyskytující se ve zdrojovém dokumentu, ale na segmenty zaznamenané před provedením změn. Pokud jste provedli nechtěné změny, vraťte se k předcházejícím nastavením a starší záznamy se obnoví.
OmegaT podporuje importování TMX verzí 1.1-1.4b (oba typy: level 1 a level 2). Toto umožňuje v aplikaci OmegaT používat překladové paměti vytvořené jinými nástroji. OmegaT nepodporuje importované soubory TMX level 2 (které ukládají nejen překlad, ale i formátování) úplně, takže kvalita přibližných překladů bude trochu nižší při importování souborů TMX level 2.
OmegaT používá velmi přísně stanovené postupy pro zacházení se soubory překladových pamětí (soubory TMX). Pokud je v tomto souboru nalezena nějaká chyba, OmegaT ho prostě nenačte.
O některých nástrojích je známé, že v některých případech vytvářejí neplatné soubory TMX. Pokud chcete používat takovéto soubory jako referenční překlady v OmegaT, je potřebné je opravit v případě, že by je aplikace OmegaT odmítla. Opravy jsou jednoduché operace a OmegaT vám napoví v příslušné chybové zprávě. Pokud máte problémy s užíváním programu, můžete požádat o radu v uživatelské skupině.
OmegaT exportuje soubory TMX verze 1.4 (jak level 1 tak i level 2). Export levelu 2 není standardní level 2, ale stačí na vytvoření správných shod v překladatelských nástrojích podporujících TMX Level 2. Pokud potřebujete jen textové informace (a ne informace o formátování, použijte soubor level 1, který byl vytvořený pomocí OmegaT.
Předchozí verze OmegaT byly schopné segmentovat vaše zdrojové soubory pouze podle odstavců, a nečíslovaly důsledně formátovací značky v souborech HTML a Open Document. OmegaT 1.7.3 umí detekovat a aktualizovat takovéto TMX soubory za provozu pro zvýšení kvality přibližně shodných výrazů a využít váš existující překlad lépe -- takže ho nemusíte znova přepracovávat.
Paměť TMX projektu bude aktualizována na vyšší verzi jen jednou, a bude zapsána v aktualizovaném tvaru, a staré soubory TMX budou převedené na vyšší verzi za provozu při každém načtení projektu. Všimněte si, že některé změny ve filtrech souborů v aplikaci OmegaT 1.7.3 mohou vést k úplně jiné segmentaci, takže ve výjimečných případech budete muset překlad aktualizovat na vyšší verzi ručně.