Při překladu do obousměrných jazyků pomocí OmegaT je nutno zvážit dvě sporné otázky: 1) vstup textu a 2) zobrazení textu. Při psaní textu RTL (zprava doleva) (např. Urdština, Arabština atd.) a za použití zobrazení LTR (zleva doprava), což je výchozí zobrazení, nebude text vždy zobrazen v tom pořadí, ve kterém byl zadán. Toto není zřejmé, když se vkládá pouze text RTL a v takových případech lze použít výchozí zobrazení (LTR).
Nicméně v mnoha případech, když je cílovým jazykem jazyk RTL, bude nezbytné vložit text LTR. Například některé názvy produktů mají zůstat v angličtině, nebo během lokalizace GUI řetězců mají zůstat placeholdery ve své původní podobě .
Když je text LTR vložen do RTL textu, není pak zobrazen v tom pořadí, v jakém byl vložen. Aby ale aplikace OmegaT toto udělala, zobrazení se musí upravit prostřednictvím Ctrl+Shift+O
.
Poznámka: Stejnou zkratku lze užít i u Mac OSX.
Je tedy jednodušší vložit RTL text když bylo zobrazení upraveno na RTL, protože ve výchozím zobrazení, když se vkládá text RTL, mezery vložené nejdříve se zobrazí vpravo od vkládaného textu, a další RTL znak se pak zobrazí vlevo.
Použití zkratky Ctrl+Shift+O
vyvolá změnu, jak vkládání textu, tak i zobrazení v OmegaT na RTL. Lze ji použít odděleně pro všechny tři okna (Editace, Přibližné překlady a Slovník).
Když se vytváří přeložený dokument, zobrazení jeho směru bude LTR, stejně jako původní dokument. Toto nastavení musíte změnit ručně. Každý výchozí formát má určitý způsob jak zobrazit RTL text, více naleznete v příručce týkající se konkrétní aplikace.
S programem OmegaT můžete překládat soubory mnoha formátů. V podstatě existují dva základní typy formátů, formát prostého textu a formátovaného textu.
Soubory v prostém textu obsahují pouze text, takže jejich překlad je jednoduchý; prostě přímo píšete text překladu.
Existuje několik metod jak blíže určit kódování souboru, takže při otevření souboru v programu OmegaT nebude obsah souboru zobrazen chybně.
U takovýchto souborů se nepředpokládá, že by obsahovaly jiné formátování pro účely odsazení/zarovnání než je použití "mezery" . Obvykle se upravují pomocí textových editorů a všeobecně není možné, aby si takovéto formáty ponechaly informace o písmu/barvě/okraji atd.
V současnosti podporuje OmegaT následující formáty prostého textu:
Jiné typy souborů obsahujících prostý text můžou být zpracovány programem OmegaT pomocí asociování své koncovky k podporovanému typu souboru (například soubory .pod
mohou být asociovány k filtru ASCII) a jejich předzpracováním se specifickými segmentačními pravidly.
Soubory s formátovaným textem obsahují text a zároveň i informace jako je font, velikost, barva atd. Běžně jsou vytvářeny pomocí textových procesorů nebo editorů webových stránek.
Takovéto formáty souborů už dokáží uložit informace o formátování. Informace o formátování mohou být buď jednoduché, jako je toto tučné písmo, nebo složité, jako např. tabulkové údaje s různými velikostmi písma, barvami, umístěním atd.
Ve většině překladatelských zakázek bývá důležité, aby přeložený dokument vypadal stejně jako originál. OmegaT vám to umožní označením znaků/slov, které mají speciální formátování pomocí jednoduchých a přehledných tagů.
Zjednodušení formátování původního textu přispívá ve velké míře ke snížení počtu tagů. Za úmyslem zjednodušení překladu a snížení počtu možných chyb tagů lze sjednotit použité fonty, velikostí písem, barev atd.
V současnosti podporuje OmegaT následující formáty pro formátovaný text:
Jiné typy souborů obsahujících prostý text mohou být zpracovány programem OmegaT pomocí asociování své koncovky k podporovanému typu souboru a jejich předzpracováním se specifickými segmentačními pravidly.
Každý typ souboru zpracovává OmegaT jinak. Specifický přístup lze nastavit ve filtrech souborů.
V aplikaci OmegaT mohou být přístupné i jiné souborové formáty prostého nebo formátovaného textu.
Pro převod nepodporovaných souborů na podporované formáty lze používat i externí nástroje. Přeložený soubor bude pak nutno převést zpět na originální formát. Tímto způsobem lze programem OmegaT překládat množství formátů prostého textu (včetně LaTex atd.), a to prostřednictvím konverze do formátu PO. Podobně může být množství formátů formátovaného textu (včetně souboru Microsoft Office) překládáno pomocí OmegaT prostřednictvím konverze do formátu Open Document.
Kvalita přeloženého souboru bude záležet na kvalitě obousměrné konverze. Ujistěte se, že jste ověřili všechny možnosti před zahájením práce s takovými konverzemi.
Dostupné volné nástroje pro konverzi zahrnují:
OmegaT nenabízí přímou podporu pro formáty Microsoft Office Word, Excel a PowerPoint. Nicméně může být použito OpenOffice.org (a varianty) pro konverzi těchto formátů na dokumenty OpenDocument, které OmegaT nativně podporuje.
Oficiální stránka OpenOffice.org
Nástroj Text Extraction Utility od Okapi Framework nabízí možnost vytvářet projekty OmegaT. Je také možné vytvořit soubor XLIFF specifický pro OmegaT. Okapi nedávno vydalo nástroje, které běží pod Mono, což je volná platforma přístupná na většině operačních systémů.
stránka verze Okapi pro Mono, tutoriál
Sada nástrojů Translate Toolkit poskytuje uživatelům spoustu konvertorů do a z formátu Portable Object, včetně souborů Mozilla .properties a souborů dtd, souborů CSV, souborů QT .ts, souborů XLIFF. Zahrnuje i množství nástrojů pro zpracování takovýchto souborů před nebo po jejich překladu v programu OmegaT.
Oficiální stránka Translate Toolkit
po4a je Debianovský perl-ový nástroj. Umí konvertovat formáty jako LaTeX, TeX, POD atd. do a z Portable Object.