A interface do usuário do OmegaT consiste de diversos itens. Abaixo está um resumo de todos e depois aparecem descritos em mais detalhes.
A janela principal é formada por três painéis, menu principal e uma barra de status.
As janelas podem ser posicionadas de acordo com sua preferência ou então desconectadas; basta arrastar o painel pelo nome. Dependendo do status no painel, este pode exibir 5 ícones diferentes no topo direito. Coloque o ponteiro do mouse sobre cada ícone para ver a descrição.
reduz o painel para mostrar somente o nome na parte inferior, perto da barra de status.
<i1/>faz com que o painel ocupe todo o espaço disponível na janela.
<i3/> coloca o painel na posição onde estava antes de ser minimizado ou maximizado.
<i5/> desconecta o painel da janela principal para uma janela separada.
<i7/> recoloca o painel dentro da janela principal.
É possível também dispor os painéis de forma que se sobreponham. Neste caso os painéis exibirão uma guia na parte superior. Clique na guia para colocar o painel no primeiro plano. Os separadores entre os painéis podem ser arrastados para redimensionar os painéis.
Aqui você digitará e editará a tradução. O painel Editor exibe o texto do documento com a sua tradução nos segmentos já traduzidos e o texto original nos segmentos pendentes de tradução.
O texto exibido é dividido em segmentos; você pode se movimentar pelo documento com a barra de rolagem e clicar duas vezes em qualquer segmento para abri-lo.
Um dos segmentos aparece aberto, ou ativo. É o único exibido em duas partes: a parte superior é o texto original, em negrito com um fundo verde; a parte inferior é o campo de edição, delimitado por dois marcadores - o da esquerda, "<segmento nnnn>" onde "nnnn" indica o número do segmento no projeto e o marcador da direita é o "<fim do segmento>". Use a parte superior como referência e digite sobre ou modifique o conteúdo do campo de edição para conter sua tradução.
Esta frase foi traduzida. Esta frase também foi traduzida. Cette phrase est en train d'être traduite. <segmento 0003>[Aqui você deve digitar: Esta frase está sendo traduzida]<fim do segmento>
Dependendo das definições em Modo de trabalho o campo de edição para segmentos não traduzidos pode ficar em branco ou conter texto diferente quando você acessá-lo:
Ao passar para um outro segmento, a tradução é validada e guardada.
Se quiser que o segmento permanece sem tradução, basta deixá-lo em branco apagando todo o texto (selecione tudo com Ctrl+A
e apague com Del
).
Dependendo das opções defindas em Modo de trabalho, o OmegaT pode lembrar uma tradução quando ela for idêntica ao texto original. Isto é um recurso útil em documentos que contêm marcas comerciais, nomes próprios e outros nomes ou partes em um terceiro idioma que não requerem tradução.
Veja Tradução e edição para obter mais detalhes.
O visualizador de correspondência mostra os segmentos das memórias de tradução que mais se assemelham ao segmento ativo; pode ser a memória criada durante a tradução, as memórias já existentes importadas de trabalhos anteriores ou então as que o cliente enviar.
Ao passar para o próximo segmento, a primeira correspondência imperfeita (a que tiver melhor porcentagem de semelhança) é selecionada automaticamente. Pode-se selecionar uma outra correspondência; para isso basta pressionar Ctrl+2
, 3
, 4
, ou 5
, dependendo de quantas forem apresentadas.
Para usar na sua tradução a correspondência selecionada, pressione Ctrl+R
para substituir o campo destino com a correspondência, ou Ctrl+I
para inseri-la na posição onde está o cursor.
A porcentagem de correspondência é calculada aproximadamente considerando-se o número de palavras comuns nos segmentos 'casados' que é dividido pelo número de palavras no segmento mais longo dos dois.
Correspondência imperfeita selecionada
Considere o segmento:
Informações sobre Java e OmegaT
O segmento correspondente:
Observações gerais sobre Java e OmegaT
estará colorido:
Observações gerais sobre Java e OmegaT
e a porcentagem deve ser cerca de 3/5=60%
O painel Glossário apresenta a tradução da terminologia carregada dos arquivos de glossários. Ele mostra a tradução dos termos encontrados no segmento aberto, mas somente para fins de referência e não permite nenhuma inserção ou substituição na sua tradução. O OmegaT também suporta termos compostos de diversas palavras, mas em uma forma muito básica: se duas palavras de um termo são encontradas no segmento aberto, o termo é exibido.
O formato para a terminologia no painel Glossário é
'termo fonte' = 'tradução do termo' Comentário geral sobre o termo, se houver
Obviamente você pode usar o menu principal para acessar todas as funções do OmegaT. As funções mais usadas podem ser acessadas através de atalhos de teclado, assim quando você estiver acostumado com eles, não precisará mais navegar até os menus durante a tradução.
Veja o anexo Menu principal para obter uma descrição completa de todos os menus e seus itens.
A barra de status mostra, na parte inferior da janela principal, as mensagens relacionadas ao fluxo de trabalho. Esta barra mostra mensagens de feedback ao usuário sobre operações específicas que estão em andamento. Também mostra o número de correspondências imperfeitas da memória e equivalentes no glossário para o segmento aberto.
A janela 'Arquivos do projeto' relaciona os arquivos do projeto e exibe outras informações a ele relacionadas. É exibida automaticamente quando OmegaT carrega um projeto. Quando o projeto é aberto, pode-se usar o atalho Ctrl+L
na janela principal para abrir e fechar esta janela.
A janela 'Arquivos do projeto' apresenta:
O conjunto de segmentos Únicos é computado considerando-se todos os segmentos, deduzindo todos os segmentos duplicados que são semelhantes até nas letras maiúsculas e minúsculas ("Rodar" e "rodar" são consideradas diferentes).
A diferença entre "Números de segmentos" e "Número de segmentos únicos" dá uma idéia aproximada das repetições de segmentos no texto. Esses números não dão uma indicação clara da importância das repetições: segmentos podem ser longas frases repetidas diversas vezes (muita sorte!) ou simplismente palavras-chaves preenchendo uma tabela (que azar....)
É possível modificar o número de segmentos/segmentos únicos com a modificação das regras de segmentação. Tais modificações "nunca" devem ser executadas após o início da tradução do projeto. Veja as regras de segmentação para obter mais informações.
Para acrescentar arquivos fonte ao projeto, basta clicar no botão "Importar arquivos fonte...". Ele copia os arquivos selecionados para o diretório /source
e recarrega o projeto com os novos arquivos.
A janela de busca é usada para localizar segmentos específicos no projeto. Podem existir diversas janelas de busca abertas simultaneamente. Para abrir uma nova, use Ctrl+F
na janela principal.
A janela de busca apresenta:
Após digitar a palavra ou string e clicar no botão Buscar, o campo de busca exibirá todos os segmentos correspondentes que encontrar no projeto. Visto que o OmegaT considera todos os segmentos iguais como uma única entidade -- se você modificar um deles, todos os segmentos iguais serão atualizados, embora apenas o primeiro segmento único seja exibido.
Os segmentos são exibidos na seqüência em que aparecem no projeto. Os segmentos traduzidos serão exibidos na parte superior com o texto original e a tradução na parte inferior; os segmentos não traduzidos aparecerão apenas com o texto original.
Se a string for encontrada em um dos arquivos do projeto, basta clicar nela para abri-la no Editor e fazer as modificações necessárias. Depois, é só voltar à janela de busca e ir ao próximo segmento, repetindo o processo. Este recurso é útil para atualizações de terminologia em todo o projeto.
Existem dois tipos de busca disponíveis:
A busca também pode ser feita em qualquer diretório, mas considere que o OmegaT só pode fazer pesquisas em arquivos compatíveis.
A janela de validação de tags é usada para detectar problemas na formatação dos documentos traduzidos. Para abrir a janela, use Ctrl+T
.
A janela abre uma tabela de três colunas com:
Clique no link para trazer o segmento no Editor.
Aqui estão alguns erros prováveis com tags:
As tags geralmente representam algum tipo de formatação no texto original. Simplificar a formatação do texto original ajuda bastante na redução do número de tags. Se possível, considere unificar as fontes usadas, os tamanhos e cores, etc. para simplificar a tradução e reduzir o número de possíveis erros de tags.
Dê uma olhada na seção Trabalhar com tags para ver o que pode ser feito com tags.
Lembre-se de que se as tags dificultarem seu trabalho e a formatação não for extremamente importante para o trabalho a ser traduzido, remover a formatação do documento fonte facilitará bastante a tradução.
Se precisar ver as tags no OmegaT, mas não precisar reter a maioria do formato no documento traduzido, você pode optar por não acrescentar as tags na tradução. Neste caso, preste bastante atenção aos pares de tags. Se sobrar uma tag do par que foi apagado, ela corromperá a formatação do documento e invalidará o documento OpenOffice.org traduzido ou não lerá um arquivo HTML traduzido.
Já que há tags inseridas no próprio documento, é possível usar as regras de segmentação para criar segmentos que incluam menos tags. Esta é uma função avançada e não deve ser usada por usuários iniciantes.
O navegador da Ajuda (que exibe este manual) pode ser ativado pressionando a tecla F1 ou com um clique em Ajuda -> Manual do Usuário... no menu principal.
Na janela aparecerá o manual e dois botões: Voltar e Conteúdo.
O manual do usuário é um documento HTML com links para os diversos capítulos. Clique em um link, como faria em um navegador da Internet, para acessar a página desejada.
O manual do usuário está localizado na subpasta doc
na pasta de instalação do OmegaT, portanto, se quiser ver a documentação em português, clique no arquivo doc/por/index.hmtl
no navegador. Dessa forma você poderá seguir os links externos também, pois o navegador da ajuda incluído aqui não aceita links externos da Internet.
As caixas de diálogo são usadas para modificar as definições do projeto. Todas elas estão descritas em seções separadas; abaixo está um resumo sobre sua utilização e como podem ser acionadas.
Ctrl+E
ou clique em Projeto -> Propriedades... no menu principal.