Szójegyzékek

A szójegyzékek olyan állományok, amelyeket az OmegaT-vel való használatra kézi úton hoz létre és frissít.

Ha egy OmegaT-projekt egy vagy több szójegyzéket tartalmaz, a szójegyzékben és az aktuális szövegrészben egyaránt fellelhető kifejezések automatikusan megjelennek a Szójegyzék ablakban.


Használat

Ha egy meglévő szójegyzéket kíván használni, a projekt létrehozása után tegye azt a /glossary könyvtárba. Az OmegaT automatikusan felismeri az ebben a könyvtárban lévő szójegyzékeket, amikor megnyit egy projektet.

Azok az adott szövegrészben lévő kifejezések, amelyeket az OmegaT megtalál a szójegyzék(ek)ben, megjelennek a Szójegyzék ablakban is. A szójegyzékek funkciója csak pontos megfeleléseket talál (vagyis a ragozott alakokat stb. nem).

Új kifejezéseket közvetlenül felvehet a szójegyzék(ek)be a fordítás során (például egy szövegszerkesztővel), de az újonnan felvitt kifejezéseket a rendszer csak akkor ismeri fel, ha a projektet újból betölti.


Állományforma

A szójegyzékek egyszerű szöveges állományok, három oszlopos, tabulátorral elválasztott bejegyzésekkel, melyek közül az első oszlopba kerülnek a forrásnyelvi, a másodikba a célnyelvi kifejezések. A harmadik oszlop kiegészítő információt tartalmazhat.

A szójegyzékek készülhetnek a rendszer alapbeállítás szerinti kódolásával (ilyenkor a kiterjesztésük .tab), illetve UTF-8-ban (ekkor a kiterjesztés .utf8).


Hogyan hozhat létre szójegyzékeket

Szövegszerkesztő használata

Hozza létre az állományt egy szövegszerkesztőben, majd nevezze el .tab kiterjesztéssel, pl. szojegyzek.tab névvel.

A forrásnyelven írjon be egy kifejezést, utána nyomja le a tab billentyűt, majd írja be a kifejezés célnyelvi megfelelőjét. A második tab után megadhat egy megjegyzést. Új kifejezés megkezdéséhez nyomjon Enter-t.

Ha minden kifejezést beírt, mentse el a dokumentumot. Ha a két nyelv karakterkészlete nem azonos, akkor az állományt UTF-8 kódolással mentse el. Ez esetben nevezze át az állományt szojegyzek.utf8-ra.

Táblázatkezelő program használata

Excel vagy Calc használata esetén ez a módszer kényelmes, hiszen rendezésre is van lehetősége, ha nincs szüksége UTF-8-ra.

Kezdjen neki egy üres munkalappal. Adja meg a bejegyzéseket, soronként egyet. A forrásnyelvi kifejezések kerülnek az első oszlopba, a célnyelvi megfelelők a másodikba; a harmadik oszlopot használhatja megjegyzésekre.

Ha elkészült, mentse el a dokumentumot: használja a Fájl/Mentés másként menüpontot.

Az állomány típusának jelölje meg a szöveget (tabulátorral tagolt vagy CSV), a mezőhatárolót állítsa tabulátorra, a szóhatároló helyén pedig ne adjon meg semmit (ha van valami a mezőben, akkor törölje ki). Kiterjesztésnek adja meg a .tab-ot.

A szoftver feltesz néhány kérdést a formázás elvesztésével vagy a mentett táblázattal kapcsolatosan, itt egyszerűen kattintson a Rendben gombra.

Az Intézővel ellenőrizze, hogy az állomány neve valóban szojegyzek.tab-e, nem pedig szojegyzek.tab.csv. Ha mégis az lenne, módosítsa.

Mentés előtt szükség esetén kiválaszthatja az UTF-8 kódolást. Ez esetben nevezze át az állományt szojegyzek.utf8-ra.

A Trados Multiterm használata

Például a Trados Multiterm szövegexportálási funkciójával mentett szójegyzékek módosítás nélkül használhatók, ha a .tab kiterjesztéssel látja el őket, és a forrás- és célnyelvi mező az első két mező.


A szójegyzékkel kapcsolatos általános problémák

Probléma: nem látszanak a szójegyzékben a kifejezések.
Lehetséges okok:
Probléma: a Szójegyzék ablakban nem helyesen jelennek meg egyes karakterek (holott ugyanezek a Szerkesztő panelen helyesen láthatók).
Lehetséges okok:

Jogi tudnivalók